Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzerprofis gefragt ;] — 966 Aufrufe
Indigo am 28.12.16 um 10:48 Uhr (Zitieren)
Bitte um Übersetzung...

Libros ciceronis, qui Romam es magno periculo servavit, hodie quoque legimus.

Itaque scelera, quibus catilina romanos terruit, non ignoramus.
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Jonas am 28.12.16 um 10:52 Uhr (Zitieren)
Hilfe gibt es nur, wenn du einen eigenen Übersetzungsversuch vorlegst.

Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Indigo am 28.12.16 um 10:58 Uhr (Zitieren)
Okay ich leg mal los in ner viertel stunde komm ich nochmal ins forum

Bis dahin
Re: Übersetzerprofis gefragt ;] 1.satz
Indigo am 28.12.16 um 11:05 Uhr (Zitieren) I
Heute lesen wir in Büchern auch von Cicero, welcher Rom vor der großen Gefahr bewahrt hat.
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
viator am 28.12.16 um 11:11 Uhr, überarbeitet am 28.12.16 um 11:12 Uhr (Zitieren) I
libros Ciceronis legere = Ciceros Bücher/Bücher von Cicero lesen
Re: Übersetzerprofis gefragt ;] 2.satz
Indigo am 28.12.16 um 11:12 Uhr (Zitieren) I
Deshalb kennen wir den Frevel, mit dem Catilina die Römer in Schrecken versetzte.
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
viator am 28.12.16 um 11:16 Uhr (Zitieren) I
scelera (Pl.) = die Verbrechen

non ignorare = gut kennen/ genau Bescheid wissen über
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
arbiter am 28.12.16 um 11:16 Uhr (Zitieren) II
vermutlich ist legimus Perfekt
Heute haben wir auch Bücher von Cicero gelesen, der Rom aus einer großen Gefahr gerettet hat.

scelera ist Plural
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Indigo am 28.12.16 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Danke für eure Hilfe!

Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
viator am 28.12.16 um 11:21 Uhr (Zitieren)
hodie quoque = auch heute (noch) ?
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Indigo am 28.12.16 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Eine frage hätte ich jedoch noch wisst ihr warum sich das relativpronomem auf sein bezugswort
im Kasus unterscheidet?
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
viator am 28.12.16 um 11:27 Uhr, überarbeitet am 28.12.16 um 11:32 Uhr (Zitieren)
Weil es Subjektsfunktion hat.

Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Indigo am 28.12.16 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Kannst mir das näher erklären?
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
viator am 28.12.16 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Übereinstimmung muss nur beim Nunerus und Genus herrschen,

Das Pronomen kann ansonsten in jedem Kasus stehen.

Im Dt. ist es doch genauso:

Der Vater des Freundes, der mich besucht/den ich besuche/dem ich helfe/ dessen ...
Je nach Funktion steht das Pronomen in einem anderen Fall.

Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
arbiter am 28.12.16 um 11:42 Uhr (Zitieren)
weil es oft im Relativsatz eine andere Funktion hat als das Beziehungswort im übergeordneten Satz - genau wie im Deutschen
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Indigo am 28.12.16 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Vielen vielen Dank für die Hilfen.

#gute Forum community
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Übereinstimmung muss nur beim Nunerus und Genus herrschen,

Das Pronomen kann ansonsten in jedem Kasus stehen.

Im Dt. ist es doch genauso:

Der Vater des Freundes, der mich besucht/den ich besuche/dem ich helfe/ dessen ...
Je nach Funktion steht das Pronomen in einem anderen Fall.

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.