Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzerprofis gefragt ;] — 966 Aufrufe
Indigo am 28.12.16 um 10:48 Uhr (
Zitieren)
Bitte um Übersetzung...
Libros ciceronis, qui Romam es magno periculo servavit, hodie quoque legimus.
Itaque scelera, quibus catilina romanos terruit, non ignoramus.
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Jonas am 28.12.16 um 10:52 Uhr (
Zitieren)
Hilfe gibt es nur, wenn du einen eigenen Übersetzungsversuch vorlegst.
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Indigo am 28.12.16 um 10:58 Uhr (
Zitieren)
Okay ich leg mal los in ner viertel stunde komm ich nochmal ins forum
Bis dahin
Re: Übersetzerprofis gefragt ;] 1.satz
Indigo am 28.12.16 um 11:05 Uhr (
Zitieren)
IHeute lesen wir in Büchern auch von Cicero, welcher Rom vor der großen Gefahr bewahrt hat.
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
viator am 28.12.16 um 11:11 Uhr, überarbeitet am 28.12.16 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
I libros Ciceronis legere = Ciceros Bücher/Bücher von Cicero lesen
Re: Übersetzerprofis gefragt ;] 2.satz
Indigo am 28.12.16 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
IDeshalb kennen wir den Frevel, mit dem Catilina die Römer in Schrecken versetzte.
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
scelera (Pl.) = die Verbrechen
non ignorare = gut kennen/ genau Bescheid wissen über
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
arbiter am 28.12.16 um 11:16 Uhr (
Zitieren)
IIvermutlich ist legimus Perfekt
Heute haben wir auch Bücher von Cicero gelesen, der Rom aus einer großen Gefahr gerettet hat.
scelera ist Plural
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Indigo am 28.12.16 um 11:19 Uhr (
Zitieren)
Danke für eure Hilfe!
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
hodie quoque = auch heute (noch) ?
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Indigo am 28.12.16 um 11:23 Uhr (
Zitieren)
Eine frage hätte ich jedoch noch wisst ihr warum sich das relativpronomem auf sein bezugswort
im Kasus unterscheidet?
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
viator am 28.12.16 um 11:27 Uhr, überarbeitet am 28.12.16 um 11:32 Uhr (
Zitieren)
Weil es Subjektsfunktion hat.
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Indigo am 28.12.16 um 11:30 Uhr (
Zitieren)
Kannst mir das näher erklären?
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Übereinstimmung muss nur beim Nunerus und Genus herrschen,
Das Pronomen kann ansonsten in jedem Kasus stehen.
Im Dt. ist es doch genauso:
Der Vater des Freundes, der mich besucht/den ich besuche/dem ich helfe/ dessen ...
Je nach Funktion steht das Pronomen in einem anderen Fall.
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
arbiter am 28.12.16 um 11:42 Uhr (
Zitieren)
weil es oft im Relativsatz eine andere Funktion hat als das Beziehungswort im übergeordneten Satz - genau wie im Deutschen
Re: Übersetzerprofis gefragt ;]
Indigo am 28.12.16 um 14:15 Uhr (
Zitieren)
Vielen vielen Dank für die Hilfen.
#gute Forum community