Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 730 Aufrufe
r10xt40 am 7.1.17 um 12:02 Uhr (
Zitieren)
Zwei kurze Abschnitte mit Bitte um Korrektur!
Que cum iuxta numerum annorum ad consecrandum offerentur, ut conperit divinitus praedictus pontifex Genofeva, virginibus que illi proponebantur multum sublimiores ait:
Diese wurden ihr auf gleiche Weise über viele Jahre zur Weihe dargeboten, sodass der Priester durch göttliche Eingebung vorgesagt von Genofeva erfuhr; viel wurde ihr und den Jungfrauen vorgelegt und er/sie/es sagte in den Himmel schauend:
‚Illa que postergum sequitur anteponatur, quoniam haec celitus iam est sanctificationem adepta‘. Sic itaque benedictionem consecute, ab obtutu pontificis discesserunt.
„Jene folgt hinter ihr und sie wird vorgezogen, weil diese Himmlische (???) schon die Heiligsprechung erlangt hat.“ Und so folgte die Weihe, und unter den Blicken des Priesters gingen sie fort.
Danke!
Re: Übersetzungshilfe
Der Text lautet korrekt so:
Contigit autem vt cum duabus puellis multum se senioribus ad consecrandum * Iulico Episcopo traderetur. Quæ cum iuxta ætatem annorum ad consecrandum offerrētur, vt comperit diuinitus prædictus Pontifex, Genouefam virginibus, quæ illi preponebantur, meritis multum esse sublimiorem, ait: Illa, quæ retro sequitur, anteponatur: quoniam hæc cælitus iam est sanctificationem adepta. Sic itaque benedictionem consecutæ ab obtutu Pontificis discesserunt.
Re: Übersetzungshilfe
viator am 7.1.17 um 12:29 Uhr, überarbeitet am 7.1.17 um 15:06 Uhr (
Zitieren)
I Als man sie gemäß ihrem Lebensalter zur Weihe anbot, sagte der vorher genannte Papst, nachdem er davon durch göttliche Eingebung erfahren hatte, dass Genovefa aufgrund ihrer Verdienste viel höher stehe als die Mädchen, die ihr vorangestellt wurden:
die, die hinten folgt, soll vorangestellt werden. Denn sie hat vom Himmel her ihre Heiligsprechung bereits erhalten. Und so gingen sie, nachdem sie den Segen erhalten hatten, aus dem Blickfeld des Papstes weg.