Latein Wörterbuch - Forum
Aussprache Zoilus und Phronesium — 1098 Aufrufe
Appius am 14.1.17 um 10:12 Uhr (Zitieren)
Hallo!

In einem Epigramm von Martial taucht der Name Zoilus auf. Wie spricht man diesen aus? Zo-i-lus oder z.B. Zeulus?

Und bei Plautus heißt eine Dame Phronesium. Spricht man diese Fronesium oder Pronesium oder noch anders aus?

Im Voraus wieder einmal herzlichen Dank für die Hilfe!
Re: Aussprache Zoilus und Phronesium
nova am 14.1.17 um 10:52 Uhr (Zitieren)
Zo-i-lus
Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem.
_vv/__/_vv/__/_vv/_x

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/Zoilus?hl=zoilus

Das griech. phi (ph) wird als f ausgesprochen.
Re: Aussprache Zoilus und Phronesium
Klaus am 14.1.17 um 12:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von Appius am 14.1.17, 10:12 heißt eine Dame Phronesium


Gibt es noch mehrere weibliche Namen auf -um? Ist die Dame gar ein Neutum?
Re: Aussprache Zoilus und Phronesium
Lateinhelfer am 14.1.17 um 12:30 Uhr (Zitieren)
Plautus im Truculentus:
Astaphium ..
Re: Aussprache Zoilus und Phronesium
Klaus am 14.1.17 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Danke Lateinhelfer. Steckt da eine Ironie dahinter, dass Plautus diesen Damen solche Namen gibt?
Re: Aussprache Zoilus und Phronesium
Lateinhelfer am 14.1.17 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Da gibt es einige Untersuchungen dazu:
http://tinyurl.com/h4vp5zj
Re: Aussprache Zoilus und Phronesium
Lateinhelfer am 14.1.17 um 12:56 Uhr (Zitieren)
K.Schmidt, die griechischen Personennamen bei Plautus usw.
Re: Aussprache Zoilus und Phronesium
Lateinhelfer am 14.1.17 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Truculentus 77 ff:
nam mihi haec meretrix quae hic habet, Phronesium,
suom nomen omne ex pectore exmovit meo,
phronesim, nam phronesis est sapientia.
Re: Aussprache Zoilus und Phronesium
filix am 14.1.17 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Das griech. phi (ph) wird als f ausgesprochen.


Das hängt davon ab, woran man sich orientiert:

„In gebildeten Kreisen der klassischen Zeit wurde die Aussprache der Phoneme /ch/, /ph/ und /th/ in griechischen Fremd- bzw. Lehnwörtern ebenfalls an die griechische Aussprache angelehnt und wurde als aspirierte Tenues [kh], [ph] und [th] realisiert (s. 2.1.5. und 2.1.1.–2.1.3.). Prosodisch gelten sie als einfache Konsonanten.“ http://www.telemachos.hu-berlin.de/materialien/ovidprojekt/prosodie_und_metrik/regeln.htm
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Das griech. phi (ph) wird als f ausgesprochen.


Das hängt davon ab, woran man sich orientiert:

„In gebildeten Kreisen der klassischen Zeit wurde die Aussprache der Phoneme /ch/, /ph/ und /th/ in griechischen Fremd- bzw. Lehnwörtern ebenfalls an die griechische Aussprache angelehnt und wurde als aspirierte Tenues [kh], [ph] und [th] realisiert (s. 2.1.5. und 2.1.1.–2.1.3.). Prosodisch gelten sie als einfache Konsonanten.“ http://www.telemachos.hu-berlin.de/materialien/ovidprojekt/prosodie_und_metrik/regeln.htm
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.