Hallo,
Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung folgenden Liedtextes. Dieser stammt aus „Somnus“. ein Soundtrack aus zu dem Spiel Final Fantasy XV. Nirgendwo im Internet findet sich eine Übersetzung, die ich halbwegs vernünftig finde. Zu erst habe ich versucht den Text mit Hilfe von Online-Wörterbüchern und meinem sehr schlechten Schullatein zu übersetzen. Das scheiterte aber schnell. Erschwerend kommt hinzu, dass ich die Sängerin teilweise nur schlecht verstehe und so sogar unsicher bin, ob der Text auch so richtig ist.
Deus dormit
Et liberi ignem faciunt
Numquam extinguit
Ne expergisci possit.
Omnia dividit
Tragoedia coram
Amandum quae
Et nocte perpetue
Ehem desperatione
Auroram videre potest
Manet tempus expergiscendi
Ich hoffe dennoch, dass mir jemand helfen kann. Danke im Voraus.
MfG, Vinnie.
Allerdings kommen mir einige Zeilen, vor allem die 2. Strophe, grammatikalisch nicht ganz sauber vor, oder sie sind sehr elliptisch gehalten (viele Wörter fehlen).
Die zweite Strophe ist eben auch mein größtes Problem. Allen voran das „Amandum quae“ mit dem ich nichts anfangen kann. Es ist ja wahrscheinlich das Gerundium (oder Gerundivum?) von amare, oder? Wie ich in dem Zusammenhang das quae übersetzen sollte, weiß ich nicht.
Und dann noch die letzte Zeile. Der Sinn ist mir nicht ganz klar. Ist expergiscendi ebenfalls ein Gerundium?
Das „amandum“ in Strophe 2 macht mich immer noch stutzig.
@Klaus:
So, wie du es übersetzt hast müsste es doch lauten:
Omnia dividit tragoedia
(ante) coras,
quae sunt amanda.
?
Warum dann amandum? Oder ist das ein Fehler in der Übertragung und bei „amanda“ wurde die esse-Form weggelassen, was wiederum Sinn machen würde.
„amanda“ wäre wohl richtig, aber bei solchen Gesängen wird das nicht so genau genommen. Du siehst, der Text oben stimmt auch nicht mit dem Text im Link überein.
Okay danke soweit. Bisher hat es mir schon sehr geholfen. Ich versuche sowas immer nachzuvollziehen. Aber bei dem Text war das einfach nicht möglich :)