Latein Wörterbuch - Forum
Noch eine Wiederholungseinheit - L 4 — 848 Aufrufe
Zu dem 1. und 2. habe ich eine Frage: Schreibt man Abkürzungen wie „P.“ in der Übersetzung aus? Im Abkürzungsverzeichnis meines Lehrbuchs habe ich für „P.“ Publius gefunden.
Bei Satz 7 habe ich ein wenig geknobelt; Cibis bonis = Abl. Pl.; cunctos = Akk. Pl.; delectant = 3. Pers. Pl. Ind. Präs.
Wie immer freue ich mich über eine Korrektur.
Gruß
Miguel
L 4. Übersetzen Sie.
1. Mercator P. Spurius amicos bonos ad cenam invitat.
Der Kaufmann Publius Spurius lädt gute Freunde zum Essen ein.
2. Libenter veniunt, nam P. Spurius bonam cenam dat: mercatori magnae divitae sunt.
Sie kommen gern, denn Publius Spurius gibt ein gutes Essen: der Kaufmann hat großen Reichtum.
3. Hora nona dominus amicos in aula salutat.
Zur neunten Stunde begrüßt der Herr seine Freunde im Hof.
4. Magna cum laetitia cuncti ex aula in villam mercatoris properant.
Mit großer Freude eilen alle aus dem Hof in das Landhaus des Kaufmanns.
5. Domina cum ancillis mercatori et amicis cenam bonam parat.
Die Herrin bereitet das Essen mit Sklavinnen des Kaufmanns und der Freunde.
6. Servi multos cibos et vinum bonum ad mensas domini amicorumque apportant.
Die Sklaven bringen viele Speisen und guten Wein zu den Tischen des Herrn und der Freunde.
7. Cibis bonis cunctos delectant.
Die guten Speisen erfreuen alle.
Re: Noch eine Wiederholungseinheit - L 4
Latin0201 am 20.1.17 um 19:56 Uhr (
Zitieren)
Du kannst es ausschreiben, musst du aber nicht
Zu Satz 7: Ich würde hier „cibis bonis“ als Ablativus Instrumentalis (= Ablativ des Mittels) auffassen und ihn somit mit „mit“ übersetzen:
Sie erfreuen alle mit guten Speisen.
Re: Noch eine Wiederholungseinheit - L 4
5. Domina cum ancillis mercatori et amicis cenam bonam parat.
Die Herrin bereitet das Essen mit Sklavinnen für den Kaufmann und die Freunde.
7. Cibis bonis cunctos delectant.
Sie (die Sklaven) erfreuen alle mit guten Speisen/Gerichten.
Re: Noch eine Wiederholungseinheit - L 4
Gratias ago!
Bei 5. habe ich mercatoris und mercatori verwechselt - bei amicis hatte ich dann wohl nicht mehr richtig nachgedacht.
Beim Ablativ (7.) bin ich noch nicht so sicher. Mir erschien meine Übersetzung komisch, weil cibis bonis in der Übersetzung Subjekt ist. Aber da waren ja noch die Sklaven aus den vorherigen Sätzen... jetzt ergibt auch die Verbform einen Sinn. :)