Könnte das mal jemand bitte Korrektur lesen? Bei Frage 6 war ich mir nicht sicher.
Danke und Grüße
Miguel
7 B 2.
„antiquis temporibus“ ist adverbiale Bestimmung im Ablativ auf die Frage „Wann?“ = „in alten Zeiten“. Bestimmen Sie ebenso die Verwendung der Kasus der kursiv gedruckten Wörter und übersetzen Sie:
1. templa deorum
die Tempel der Götter; deorum ist Attribut bzw. Substantiv im Genitiv auf die Frage: „Wessen Tempel?“
2. gaudium fabularum antiquarum
die Freude an alten Geschichten (fabularum antiquarum = genitivus obiectivus, bezieht sich auf „gaudium“ und steht im Deutschen als Akk-Objekt)
3. salus incolarum
das Wohlergehen der Einwohner; „incolarum“ ist Attribut bzw. Substantiv im Genitiv auf die Frage: „Wessen Wohlergehen?“
4. piratae mihi timori sunt
Die Piraten machen mir Angst (dativus finalis; timori ist Dativus finalis, die Wirkung der Piraten auf mich)
5. multos dies absunt
Sie sind viele tage abwesend; „multos dies“ ist Akkusativ und gibt hier als adverbiale Bestimmung die zeitliche und räumliche Ausdehnung an
6. eximus via parva
Wir verlassen die kleine Straße (via parva ist Ablativ und antwortet auf die Frage „??“; )
7. memoria temporum antiquorum
Die Erinnerung an alte Zeiten; “temporum antiquorum” = genitivus obiectivus, bezieht sich auf „memoria“ und steht im Deutschen als Akk-Obj.
8. Medicus Lucio aegroto saluti est.
Der Arzt macht den kranken Lucius gesund / bringt dem kranken Lucius Gesundheit. „saluti“ ist dativus finalis; die Wirkung des Arztes auf den kranken Lucius.
Auf „womit?“ wäre ich nicht gekommen (ich hatte die Fragenliste vor mir liegen). Wie würde man die Frage denn stellen, „Womit verlassen wir?“ Im Deutschen würde man ja „wen oder was verlassen wir?“.
Vllt wurde auch die Präposition „e/ex“ einfach weggelassen, weil sie in „ex-ire“ schon enthalten ist?
Vorschlag:
Wir gehen aus der kleinen Gasse heraus/verlassen die kleine Gasse.
Ja, so nennt man ihn wohl hier korrekt. In Schulgrammtiken kommt er mWn nicht vor.
Die online-Grammatik scheint ihn auch nicht zu kennen.
Vielen Dank für den Hinweis.
Gehe ich recht in der Annahme, dass die Übersetzung von eximus parva via dann lautet:
„Wir gehen auf der kleinen Strasse hinaus“?
Re: Bitte um Durchsicht - 7 B 2
filix am 26.1.17 um 11:32 Uhr, überarbeitet am 26.1.17 um 11:32 Uhr (Zitieren)
Ja. Bezeichnung und Begriff entspringen einer Differenzierung der Kasusfunktion zwischen punktueller Lokalisation (Wo? - Abl. loci) und Ausdehnung (Auf welchem Weg? Wo entlang? Abl. prosecutivus vel viae).