13. Spectatores imperatorem virum miserum mittere iubent, nam magna virtute pugnavit.
Die Zuschauer befehlen dem Kaiser, den armen Mann freizulassen, denn er hat mit großer Tapferkeit gekämpft.
14. Tum alii gladiatores cum bestiis pugnant.
Dann kämpfen die anderen Gladiatoren mit wilden Tieren.
15. Viri bestias, quae e portis carceris provolant, sagittis caedunt.
Die Männer töten die wilden Tiere, die von dem Käfig hervorstürmen, mit Pfeilen.
16. Tandem leo et ursus in arenam currunt.
Schließlich rennen ein Löwe und ein Bär in die Arena.
17. Bestiae, quas duo servi ad pugnam incitant, diu pugnant.
Die Tiere, die zwei Sklaven zum Kampf antreiben, kämpfen lange.
18. Leo vincit; servi ursum, qui multis vulneribus confectus est, ex arena trahunt.
Der Löwe gewinnt; die Sklaven ziehen den Bären, der durch viele Verletzungen geschwächt ist, aus der Arena.
19. Tiberius Lucium interrogat: “Delectantne te ludi, amice?”
Tiberius fragt Lucius: “Erfreuen dich die Spiele, mein Freund?”
21. Ego spectacula, quae videmus, non pulchra, sed inhumana esse puto.
Ich halte das Schauspiel, das wir sehen, nicht für schön, sondern für unmenschlich.
22. Gloria, quam illi viri miseri petunt, gloria mala est.
Der Ruhm, den jene unglücklichen Männer erstreben, ist schlechter Ruhm.
23. Ego quidem dico: Qui homo amphiteatrum init, bestia ex amphitheatro exit.”
Ich sage jedenfalls: Wer als Mensch ein Amphitheater betritt, verlässt es als wildes Tier.“
Statt „erfreuen“ darfst du auch gerne „Spaß machen“ sagen. :)
Ich finde deine Übersetzungen insgesamt sehr gut.
Du hast m.E. ein sehr gutes Sprachgefühl im Dt., dem du ruhig vertrauen kannst, wenn es um gute Formulierungen geht. Du musst nicht am Wortlaut kleben bleiben.
Bei „15.“ hatte ich das auch auf meinem Zettel - war ein Übertragungsfehler... (ich schreibe immer erst den Text in Word ab, übersetze dann handschriftlich und übertrage dann in Word bzw. hierhin).
Delectare hatte ich als „erfreuen, Freude machen“ gelernt (so im Lehrbuch), „Spaß machen“ hört sich besser an... :)
Danke für das Lob, das freut mich sehr. Ich versuche beim Übersetzen einerseits aus didaktischen Gründen (um zu sehen, ob ich die Vokabeln und die Grammatik schon kann) möglichst nah am Lateinischen zu übersetzen, andererseits aber vernünftige Formulierungen zu finden. Ich werde mal versuchen, etwas mehr auf mein Bauchgefühl zu vertrauen...
Ich hatte das Wort wohl falsch abgespeichert als spectacula, ae f. - dabei heißt es ja spectaculum, i n. und dann ist spectacula natürlich Nom. Pl. und nicht Nom. Sg. ;)
Re: Bitte korrigieren - 8 A (Teil 2)
viator am 29.1.17 um 15:15 Uhr, überarbeitet am 29.1.17 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Gelernte Bedeutungen geben dir die Richtung vor, was am besten passt entscheidet der Kontext. Man lernt immer nur eine begrenzte Anzahl, sonst würde man wohl nie fertig.
So würde ich das sehen und danach übersetzen. :)
Du lernst zudem Latein als Erwachsener, nicht wie ein Schuljunge.
Das war nicht gegen die Schüler gerichtet , sondern sollte Miguel motivieren, seinem Sprachgefühl zu folgen und sich nicht stur an gelernte Bedeutungen zu klammern aus Angst,
dadurch Fehler gewertet zu bekommen.
Nur kleinkariete Dozenten/Lehrer beharren auf Bedeutungen aus dem Lehrbuch, auch wenn sie im konkreten Fall dem Sprachgefühl widerstreben.