Latein Wörterbuch - Forum
Altlatein - Streitigkeiten in Vorpommern — 1036 Aufrufe
Gustav am 29.1.17 um 18:12 Uhr (Zitieren)
Liebe Latein-Experten,

ich versuche mich dabei, für meinen Opa, der an einer Dorfchronik arbeitet, ein Archiv-Dokument zu übersetzen. Ungefähr geht es darum, dass die Streitigkeiten beigelegt werden konnten dank des Einsatzes von Johann Kaeding und Bertold Lucow. Und es wird beschrieben, wann und wie die Mühle (oder das Land?) genutzt werden kann. Ich verstehe allerdings nicht, was genau der Streitpunkt ist und worauf sie sich geeinigt haben.

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Gustav

Hier der Text:

Recognoscimus tenore precencium lucide protestantes, quod omnis dissencionis materia inter religiosos dominos .. abbatem et conventum monasterii Novi Campi ex parte iuris patronatus ecclesie in villa Lepelow et aggeris moledini dicti Krevetsmolen ex una et nos parte ex altera suborta et dudum agitate per stennuos armigeros, scilicet Bertoldu[m] Lucowe[n] advocatum terre Gnogen et Ioh[ann]em Kedinc de Duvelestorp arbitrators sive amicabiles compositors ab utraque parte ac hoc concorditer electos finaliter est sopita ac amicabiliter terminate, ita videlicet, quod dominus Gherardus pronunc rector ecclesie Lepelowe existens per dictos religiosos dominos .. abbatem et conventum tamquam veros patronos dicte ecclesie Lepelowe ad ipsam ecclesiam debeat presentari, et nos Thid[er]icus, Heyno, Iohannes, Fred[er]icus et Hugoldus fratres dicti Bere[n] presentibus publice fatemur in dicta ecclesia Lepelow ius patronatus sive presentacionis seu collacionis nos nullatenus habere et si quas litteras seu instrumenta quecumque super iure patronatus dicte ecclesie Lepelowe a quibuscumque personis ecclesasticis vel mundanis aliquo tempore habuimus vel habemus, illis omnino delibarato animo et unanimi consensu renunciamus ita, quoad nos et nostri veri heredes earum pretextu vel cuiuscumque alterius iuris occasione nove cause in dicta ecclesia Lepelowe aiquod ius presentandi vel conferendi nibis nequaquam debebimus vendicare.
Re: Altlatein - Streitigkeiten in Vorpommern
Gustav am 29.1.17 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Vorab gibt es noch die Information, wer das Dokument bekundet.

Universis Christi fidelibus presencia visuris seu audituris nos Thidericus, Heyno, Iohannaes, Frede[r]icus et Hugoldus fratres dicti Bere[n] obsequiosam in omnibus voluntatem ac geste rei cognoscere veritatem.

Zum Ende sei noch ergänzt:

Preterea vendidimus religiosis dominis .. abbati et conventui monasterii supradicti pro centum et triginta marcis Sundenciu[m] denariorum nobis integraliter persolutis, quod quandocumque et quocienscumque eis vel eorum molendinario dicti molendini Krevetesmolen expedire videbitur, ad recuperandum et emendandum predictum aggerem terram, arenam et lapides de campo Trechowe ville nostre deducere valeant libere ac licite deportare et ipsum aggerem iuxta solitam et atiquam suam altitudinem in suo robore reficere et aquam iuxta mensuram solitam sine contradictione aliqua retinere et observare, promittentes insuper, quod nos et nostri veri heredes predictos religiosos dominos in omnibus et singulis placitis supradictis futuris temporibus nullatenus debemus inpedire sed pocius eos in eorum causis fideliter promovere. In cuius rei evidenciam sigilla omnium fratrum nostrorum dictorum Bere[n] una cum sigillis Bertoldi Lucowe[n] et Iohanis Kedinc predictorum armigerorum presentibus sunt appensa presentibus illustri ac nobili domino domino Alb[er]to Magnop[olensi], Bernardo Alkun armigero, Bertoldo Lucowen, Ioh[ann]e Kedinc et religiosis fratribus domino Hinrico quondam abate ibidem, Joh[ann]e de Rozstoke, Lamb[er]to de Bard magistro hospitum, magistro Iacobo de Rybbenicze, Joh[ann]e Dusinc portario, Wernero bursario, Borchardo de Rybbenicze, Lamb[er]to dicto de Rode infirmario et Hinrico de Tribuses et aliis quampluribus fide dignis. Datum et actum in Novo Campo anno Domini MCCCXLI [1341] feria sexta ante Letare.
Re: Altlatein - Streitigkeiten in Vorpommern
filix am 29.1.17 um 22:04 Uhr, überarbeitet am 29.1.17 um 22:08 Uhr (Zitieren) II
Im ersten Teil geht es um die Beilegung der Streitigkeiten, die das Patronat der Kirche (und damit einhergehende Rechte) in dem Dorf Lepelow betreffen - es endet im Wesentlichen damit, dass die Herren „Thid[er]icus, Heyno, Iohannes, Fred[er]icus et Hugoldus fratres dicti Bere[n]“ darauf verzichten und durch Abt und Kloster von Neuenkamp (?- Novus Campus), die nunmehr wahren Inhaber des Kirchenpatronats, der Herr „Gherardus“ als Kirchherr an dieser Kirche „präsentiert“ (also zur Besetzung vorgeschlagen) werden soll.

Die Sprache der Urkunde ist natürlich Mittellatein.
Re: Altlatein - Streitigkeiten in Vorpommern
Gustav am 31.1.17 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Hilfe, filix!
Re: Altlatein - Streitigkeiten in Vorpommern
filix am 31.1.17 um 22:30 Uhr, überarbeitet am 1.2.17 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Bitte. In zweiten Teil (ab „Preterea ...“) gewähren die genannten Herren Bere(n) dem Abt und Konvent von Neuenkamp bzw. ihrem Müller der Mühle „Krevetesmolen“ gegen eine Zahlung von 130 Sundischen Mark, wann immer es ihnen dienlich erscheint, Baumaterial (Erde, Sand, Steine) von ihrem Feld beim Dorf Trechow zwecks Wiederherstellung und Verbesserung des Dammes zu beziehen, und erlauben ohne Einspruch, durch diesen Damm, der in seiner alten Höhe wiederhergestellt werden soll, Wasser im üblichen Ausmaß aufzustauen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Im ersten Teil geht es um die Beilegung der Streitigkeiten, die das Patronat der Kirche (und damit einhergehende Rechte) in dem Dorf Lepelow betreffen - es endet im Wesentlichen damit, dass die Herren „Thid[er]icus, Heyno, Iohannes, Fred[er]icus et Hugoldus fratres dicti Bere[n]“ darauf verzichten und durch Abt und Kloster von Neuenkamp (?- Novus Campus), die nunmehr wahren Inhaber des Kirchenpatronats, der Herr „Gherardus“ als Kirchherr an dieser Kirche „präsentiert“ (also zur Besetzung vorgeschlagen) werden soll.

Die Sprache der Urkunde ist natürlich Mittellatein.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.