Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzungshilfe aus Kirchenbuch — 692 Aufrufe
Josef Wildburger am 31.1.17 um 12:17 Uhr (Zitieren)
In einem Kirchenbuch ist beim Geburtseintrag eine Bemerkung eingetragen, die ich zwar deutungsweise aber nicht wörtlich übersetzen kann. Vielleicht ist es eine Standardfloskel und jemand kennt sie. Wäre schön !
Leider müsste ich dazu ein Bild des Eintrages einstellen können, was hier nicht möglich ist, ich aber gerne auf Anforderung nachliefere.
Der Text lautet: fil.illeg. Petri Wilburger, ita ? ascrib oder ascerit od. uscerit o.ä. ? mater - also in etwa ‚so gibt die Mutter an‘ oder ‚wie die Mutter sagt‘ oder ähnlich.

Wer weiss das besser ?

Vielen Dank schon mal.
Josef Wildburger
Re: Bitte um Übersetzungshilfe aus Kirchenbuch
James am 31.1.17 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Kommt wahrscheinlich hin. Vermutlich steht da: filius illegitimus Petri Wilburger, ut asserit mater = unehelicher Sohn des Peter Wilburger, wie die Mutter erklärt.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe aus Kirchenbuch
Lateinhelfer am 31.1.17 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von Josef Wildburger am 31.1.17, 12:17Leider müsste ich dazu ein Bild des Eintrages einstellen können, was hier nicht möglich ist, ich aber gerne auf Anforderung nachliefere.

Bilder kann man hier mit einem Link einstellen. Man braucht nur ein entsprechendes online-Programm, z.B.:
www.fotos-hochladen.net/
Re: Bitte um Übersetzungshilfe aus Kirchenbuch
Graeculus am 31.1.17 um 15:42 Uhr (Zitieren)
„filia illegitima“ ist aber ebenso möglich, oder?
Re: Bitte um Übersetzungshilfe aus Kirchenbuch
Josef Wildburger am 31.1.17 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank James und allen anderen: das ist es ! asserit ! ich kam nicht auf den Infinitiv !!! asserere !
Es ist wie Du angibst nur heißt es nicht ‚ut‘ (wie die Mutter angibt) sondern ita (so gibt die Mutter an).

So einfach war das 1770 ! Der uneheliche Sohn bekommt den Namen des Vaters, weil die Mutter beim Pfarrer angibt, der Peter Wilburger wäre es gewesen ! Übrigens mein Ururururgroßvater !

Mit Dank an alle !
Josef Wildburger
Re: Bitte um Übersetzungshilfe aus Kirchenbuch
filix am 31.1.17 um 22:32 Uhr (Zitieren)
Übrigens mein Ururururgroßvater !


Oder auch nicht.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Übrigens mein Ururururgroßvater !


Oder auch nicht.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.