Bitte um Übersetzungshilfe aus Kirchenbuch — 692 Aufrufe
Josef Wildburger am 31.1.17 um 12:17 Uhr (Zitieren)
In einem Kirchenbuch ist beim Geburtseintrag eine Bemerkung eingetragen, die ich zwar deutungsweise aber nicht wörtlich übersetzen kann. Vielleicht ist es eine Standardfloskel und jemand kennt sie. Wäre schön !
Leider müsste ich dazu ein Bild des Eintrages einstellen können, was hier nicht möglich ist, ich aber gerne auf Anforderung nachliefere.
Der Text lautet: fil.illeg. Petri Wilburger, ita ? ascrib oder ascerit od. uscerit o.ä. ? mater - also in etwa ‚so gibt die Mutter an‘ oder ‚wie die Mutter sagt‘ oder ähnlich.
Kommt wahrscheinlich hin. Vermutlich steht da: filius illegitimus Petri Wilburger, ut asserit mater = unehelicher Sohn des Peter Wilburger, wie die Mutter erklärt.
Josef Wildburger am 31.1.17 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank James und allen anderen: das ist es ! asserit ! ich kam nicht auf den Infinitiv !!! asserere !
Es ist wie Du angibst nur heißt es nicht ‚ut‘ (wie die Mutter angibt) sondern ita (so gibt die Mutter an).
So einfach war das 1770 ! Der uneheliche Sohn bekommt den Namen des Vaters, weil die Mutter beim Pfarrer angibt, der Peter Wilburger wäre es gewesen ! Übrigens mein Ururururgroßvater !