Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1349 Aufrufe
Johanna am 31.1.17 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Wer kurzfristig denkt, wird langfristig scheitern.
Wer langfristig denkt, macht kurzfristig weniger Fehler.

Bitte ins Lateinische übersetzen.

Herzlichen Dank im Voraus.

LG
Johanna
Re: Übersetzung
Latin0201 am 31.1.17 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Was willst du damit genau ausdrücken?
Das müssten wir erst von dir erfahren, weil eine wörtliche Übersetzung in diesem Fall keinen Sinn ergeben würde, unverständlich und und nicht gebräuchlich wäre.
Wenn wir den Sinn kannten, würden wir den Satz sinngemäß übersetzen können.
Re: Übersetzung
Klaus am 31.1.17 um 17:27 Uhr (Zitieren)
ein Versuch:
Qui consilia capit ad breve tempus, naufragium faciet ad tempus longum.
Qui consilia capit ad tempus longum, minus peccabit ad tempus breve.
Re: Übersetzung
Johanna am 2.2.17 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Danke für deine Übersetzung.
Kann sie mir jemand bitte bestätigen?

Vielen Dank
Hanni
Re: Übersetzung
Latin0201 am 2.2.17 um 14:32 Uhr (Zitieren)
naufragium:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/naufragium?hl=naufragium

Vllt auch/eher (?):
..., calamitatem inferetur...
Re: Übersetzung
Klaus am 2.2.17 um 15:26 Uhr, überarbeitet am 2.2.17 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 2.2.17, 14:32naufragium:
www.zeno.org/Georges-1913/A/naufragium?hl=naufragi...

Vllt auch/eher (?):
..., calamitatem inferetur...


1.Dass „naufragium“ Schiffbruch bedeutet, weiß ich wohl. Und „naufragium facere“ bedeutet Schiffbruch erleiden= scheitern. Auch im Deutschen ist dieser Ausdruck gebräuchlich.
2.calamitatem inferre - eine Niederlage beibringen. Warum hast du im Passiv den Akkusativ beibehalten?

Jetzt entsteht bei Johanna die übliche Verwirrung. Da niemand der Sachkundigen mich bis jetzt verbessert hat, scheint mein Vorschlag grammatikalisch richtig zu sein. Ein alter Römer hätte sich wahrscheinlich anders ausgedrückt.
Re: Übersetzung
Latin0201 am 2.2.17 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Irrtum meinerseits, es müsste Nominativ werden.
@Johanna: Klaus' Vorschlag scheint zu stimmen, du kannst sie übernehmen.
Re: Übersetzung
Klaus am 2.2.17 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 2.2.17, 15:38@Johanna: Klaus' Vorschlag scheint zu stimmen, du kannst sie übernehmen.


Der Vorschlag ist maskulinum!
Re: Übersetzung
Latin0201 am 2.2.17 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Ich weiß. ;)
Hatte ich nur ausversehen falsch getippt und übersehen.
Re: Übersetzung
Klaus am 2.2.17 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 2.2.17, 15:55Ich weiß. ;)
Hatte ich nur ausversehen falsch getippt und übersehen.

ausversehen aus Versehen
https://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/ausversehen.shtml
Re: Übersetzung
Klaus am 2.2.17 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 2.2.17, 15:55Ich weiß. ;)
Hatte ich nur ausversehen falsch getippt und übersehen.


Du hattest richtig geschrieben. Du meintest mit „sie“ die Vorschläge. Als Antwort auf die Frage
Zitat von Johanna am 2.2.17, 13:53Kann sie mir jemand bitte bestätigen?


Der Punkt geht an dich!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Latin0201 am 2.2.17, 15:55Ich weiß. ;)
Hatte ich nur ausversehen falsch getippt und übersehen.

ausversehen aus Versehen
https://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/ausversehen.shtml
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.