Was willst du damit genau ausdrücken?
Das müssten wir erst von dir erfahren, weil eine wörtliche Übersetzung in diesem Fall keinen Sinn ergeben würde, unverständlich und und nicht gebräuchlich wäre.
Wenn wir den Sinn kannten, würden wir den Satz sinngemäß übersetzen können.
ein Versuch:
Qui consilia capit ad breve tempus, naufragium faciet ad tempus longum.
Qui consilia capit ad tempus longum, minus peccabit ad tempus breve.
Klaus am 2.2.17 um 15:26 Uhr, überarbeitet am 2.2.17 um 15:26 Uhr (Zitieren)
1.Dass „naufragium“ Schiffbruch bedeutet, weiß ich wohl. Und „naufragium facere“ bedeutet Schiffbruch erleiden= scheitern. Auch im Deutschen ist dieser Ausdruck gebräuchlich.
2.calamitatem inferre - eine Niederlage beibringen. Warum hast du im Passiv den Akkusativ beibehalten?
Jetzt entsteht bei Johanna die übliche Verwirrung. Da niemand der Sachkundigen mich bis jetzt verbessert hat, scheint mein Vorschlag grammatikalisch richtig zu sein. Ein alter Römer hätte sich wahrscheinlich anders ausgedrückt.