Latein Wörterbuch - Forum
Noch ein paar Sätze... — 843 Aufrufe
Ich habe noch ein paar Sätze übersetzt.
Danke für die Korrektur! :)
8.5
1. Salutamus athletas, qui arenam intrant.
Wir begrüßen die Athleten, die die Arena betreten.
2. Video amicum, qui adest.
Ich sehe meinen Freund, der anwesend ist.
3. Adest victor, cui magna virtus est.
Der Sieger, der großen Mut hat, ist anwesend.
4. Laudamus deos, quibus gratiam debemus.
Wir loben die Götter, denen wir danken müssen.
5. Domina et dominus gaudent, quorum villam amici intrant.
Die Herrin und der Herr, deren Freunde in das Haus kommen, freuen sich.
6. Adsunt victores, quorum gaudium magnum est.
Die Sieger, deren Freude groß ist, sind anwesend.
8.6
1. Vicinus magnos et parvos equos, quos habet, amico monstrat.
Der Nachbar zeigt die großen und kleinen Pferde, die er hat, seinem Freund.
2. Miseri sunt, qui semper divitas, non virtutem capiunt.
Unglücklich sind die, die immer Reichtum, aber keine Tugend erhalten.
Re: Noch ein paar Sätze...
cupiunt ?? Re: Noch ein paar Sätze...
Es muss natürlich „cupiunt“ heißen... Das war ein Übertragungsfehler, der mir dann gestern zu späterer Stunde nicht mehr aufgefallen ist.
2. Miseri sunt, qui semper divitas, non virtutem cupiunt.
Unglücklich sind die, die stets Reichtum und keine Tugend begehren.
Re: Noch ein paar Sätze...
miseri: bedauernswert (passt hier besser)
Re: Noch ein paar Sätze...
Bedauernswert hört sich tatsächlich besser an. :)
Re: Noch ein paar Sätze...
2× falsch: divitas -> divit-i-as
Re: Noch ein paar Sätze...
Danke! Das „i“ bei divitiae, divitiarum vergesse ich häufig - ist eines meiner Problemwörter