Guten Tag,
ich habe leider nie Latein in der Schule gehabt, deswegen wende ich mich an euch.
Auf Google Translate ist hierbei bestimmt kein Verlass und zusammengereihte übersetzte Wörter ergeben bei diesem Satz bestimmt auch keinen Sinn. Ich versuche folgendes ins Lateinische zu übersetzen:
„Wenige Äste und dennoch ein Baum“ bzw.
„Wenige Äste und trotzdem ein Baum“
Da ich mir einen Petschaft mit diesem Spruch anfertigen will, würde ich mich über eure Hilfe sehr freuen.
Vielen Dank schon mal im voraus!
Thomas
Ich danke euch allen für die Antworten.
Dass ich selbst jedoch als Baum gemeint bin, sollte nur interpretierbar sein, jedoch nicht die Aussage selbst bzw. der wörtlich übersetzte Satz.
Vielmehr sollte es weder einem Geschlecht noch einer bestimmten Person zuzuordnen sein. Es soll nur der Baum sein.
Ich hoffe ihr wisst, was ich damit meine.
die Version von filix ist ok., ich bedachte nicht, dass eine Person ja selten mit (mehr oder weniger) Ästen ausgestattet ist
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
filix am 11.2.17 um 13:35 Uhr, überarbeitet am 11.2.17 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Ich nehme an, es geht um ein Wortspiel mit dem Nachnamen. Abgesehen davon, was arbiter schrieb, variiert die Bedeutung mit der Prädikationsstruktur. Vgl.
„Er war zwar nicht besonders groß, aber doch Stabhochspringer.“
„Er war zwar kein besonders großer, aber doch ein Betrüger.“