Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“ — 2969 Aufrufe
Moritz am 13.2.17 um 21:14 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,

ich benötige eine Übersetzung für:

„Höre jedem zu. Folge niemandem.“

Vielen Dank!

Moritz.

Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Klaus am 13.2.17 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Aurem cuique praebe! Neminem sequere!
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Latin0201 am 13.2.17 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Abänderung/Verbesserung (?):

Aurem --> aures

@Moritz:
Wie meinst du „folgen“? Wenn es im Sinne von „hinterhergehen, verfolgen“ gemeint ist, passt „sequi“.
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Klaus am 14.2.17 um 7:30 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Latin0201 am 14.2.17 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Alternativ:

Nemini oboedi!
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Klaus am 14.2.17 um 14:29 Uhr (Zitieren)
@Latin0201:
Wenn du bei dergleichen Anfragen Alternativvorschläge machst, musst du immer davon ausgehen, dass der/die Anfragende kein Latein versteht. Es ist also sinnvoll, den ganzen Text neu zu schreiben und evtl. auch zu erklären, was die Alternative bedeutet. Dabei sind Grammatikausdrücke zu vermeiden, denn diese werden oft nicht verstanden. Oft entsteht eine große Verwirrung, und viele Fragesteller antworten überhaupt nicht mehr. In der Regel handelt es sich um Anfragen für ein Tattoo.
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Latin0201 am 14.2.17 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Okay also:

Beide Versionen („Neminem sequere!“ und „Nemini oboedi!“) können als „Leiste niemandem Folge!“ übersetzt werden, nur das ersteres Verb („sequi“) noch die Nebenbedeutung „verfolgen, hinterhergehen“ haben kann. Diese Nebenbedeutung ist bei der 2. Version nicht vorhanden.

oboedire = jmdns. Rat folgen, „sein Ohr leihen“, Folge leisten
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Klaus am 14.2.17 um 16:17 Uhr, überarbeitet am 16.2.17 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Also gut, aber es gibt noch einen Fehler in meiner und deiner Übersetzung. Es handelt sich um einen verneinten Imperativ, also Prohibitiv und muss heißen:

Aures cuique praebe! Neminem secutus sis!

@Latin0201: Wenn im ersten Satz gesagt wird:„ Höre jedem zu= Aures cuique praebe, dann kann doch im zweiten Satz nicht gesagt werden:“ leihe keinem dein Ohr.

Jetzt fehlt nur noch Bernies vernichtender Kommentar. Moritz hat sowieso die Flucht ergriffen.


Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Latin0201 am 14.2.17 um 19:05 Uhr (Zitieren)
So stand es auch in der Vorgabe.

Höre jedem zu! Folge niemandem!
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Ailourofilos am 14.2.17 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 14.2.17, 7:30sequi bedeutet auch „Folge leisten“
Liefer dazu mal klassische Belege.

Zitat von Klaus am 14.2.17, 16:17Nemini secutus sis!
Und das da auf gar keinen Fall.
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Klaus am 15.2.17 um 7:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 14.2.17, 21:41Liefer dazu mal klassische Belege.



2) insbes.: a) jmds. Beispiel, Meinung, Ansicht folgen, Folge leisten, befolgen, beitreten, anhangen, an jmd. sich anschließen (s. Bünem. Lact. 1, 11, 34 u. 2, 17, 11), leges, Cic.: consilium alcis, Cic.: exemplum, Nep.: sententiam alcis (jmds. Vorschlage), Nep.: amicum, Cic.: si senatus sequatur, Cic
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Klaus am 15.2.17 um 7:47 Uhr (Zitieren)
Eine neue überarbeitete Version:
Aures cuique praebe! Ne quemquam secutus sis!
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Quintus am 15.2.17 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Cuivis uni audias. Nulli auscultaveris.
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Moritz am 15.2.17 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die tollen Antworten! Ich war am Arbeiten und konnte heute erst antworten... Sorry. Irre, dass es hier so viele Rückmeldungen gibt.

-> Latin0201 am 13.2.17 um 22:10 Uhr (Zitieren)
@Moritz:
Wie meinst du „folgen“? Wenn es im Sinne von „hinterhergehen, verfolgen“ gemeint ist, passt „sequi“.
-> politisches Anhängen/Folgen ist gemeint.

Klaus am 14.2.17 um 14:29 Uhr (Zitieren)
@Latin0201:
Wenn du bei dergleichen Anfragen Alternativvorschläge machst, musst du immer davon ausgehen, dass der/die Anfragende kein Latein versteht. Es ist also sinnvoll, den ganzen Text neu zu schreiben und evtl. auch zu erklären, was die Alternative bedeutet. Dabei sind Grammatikausdrücke zu vermeiden, denn diese werden oft nicht verstanden. Oft entsteht eine große Verwirrung, und viele Fragesteller antworten überhaupt nicht mehr. In der Regel handelt es sich um Anfragen für ein Tattoo.
-> gut erkannt ;)

--

@Alle:

„Aurem cuique praebe!“ bedeutet also, wenn ich das recht verstanden habe, jedem Gehör schenken?

„Nemini oboedi!“ wäre auch als „Nulli oboedi!“ möglich?




Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Latin0201 am 15.2.17 um 20:52 Uhr (Zitieren)
nullus („keiner,keine, keines“) wird denke ich eher als Adjektiv gebraucht, während sich nemo („niemand“) auf Menschen bezieht.

Wenn du politisches folgen meinst, dann vllt auch noch:

Nemini socius es!
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Klaus am 15.2.17 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Hinweis:
Der Beitrag „@Alle“ stammt nicht von mir!!. Er ist wohl im Rahmen der heutigen umfangreichen Lösch-und Säuberungsaktion übrig geblieben.
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Klaus am 15.2.17 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 15.2.17, 20:52Nemini socius es!

Prohibitiv:
Ne cuiquam socius fueris!
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Kuli am 15.2.17 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Der Prohibitiv funktioniert auch mit nemo (oder einer anderen Verneinung). Quisque wird gewöhnlich enklitisch nach bestimmten Stützwörtern verwendet (RHH § 202, BS § 99, 1).
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Klaus am 15.2.17 um 22:04 Uhr, überarbeitet am 15.2.17 um 22:06 Uhr (Zitieren)
@Kuli: Danke für den Hinweis. Darf ich dich nach den unsäglichen, und größtenteils gelöschten Diskussionen um deinen Übersetzungsvorschlag bitten, damit der Dank von Moritz nicht vergeblich war.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Kuli: Danke für den Hinweis. Darf ich dich nach den unsäglichen, und größtenteils gelöschten Diskussionen um deinen Übersetzungsvorschlag bitten, damit der Dank von Moritz nicht vergeblich war.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.