@Latin0201:
Wenn du bei dergleichen Anfragen Alternativvorschläge machst, musst du immer davon ausgehen, dass der/die Anfragende kein Latein versteht. Es ist also sinnvoll, den ganzen Text neu zu schreiben und evtl. auch zu erklären, was die Alternative bedeutet. Dabei sind Grammatikausdrücke zu vermeiden, denn diese werden oft nicht verstanden. Oft entsteht eine große Verwirrung, und viele Fragesteller antworten überhaupt nicht mehr. In der Regel handelt es sich um Anfragen für ein Tattoo.
Beide Versionen („Neminem sequere!“ und „Nemini oboedi!“) können als „Leiste niemandem Folge!“ übersetzt werden, nur das ersteres Verb („sequi“) noch die Nebenbedeutung „verfolgen, hinterhergehen“ haben kann. Diese Nebenbedeutung ist bei der 2. Version nicht vorhanden.
oboedire = jmdns. Rat folgen, „sein Ohr leihen“, Folge leisten
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Klaus am 14.2.17 um 16:17 Uhr, überarbeitet am 16.2.17 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Also gut, aber es gibt noch einen Fehler in meiner und deiner Übersetzung. Es handelt sich um einen verneinten Imperativ, also Prohibitiv und muss heißen:
Aures cuique praebe! Neminem secutus sis!
@Latin0201: Wenn im ersten Satz gesagt wird:„ Höre jedem zu= Aures cuique praebe, dann kann doch im zweiten Satz nicht gesagt werden:“ leihe keinem dein Ohr.
Jetzt fehlt nur noch Bernies vernichtender Kommentar. Moritz hat sowieso die Flucht ergriffen.
2) insbes.: a) jmds. Beispiel, Meinung, Ansicht folgen, Folge leisten, befolgen, beitreten, anhangen, an jmd. sich anschließen (s. Bünem. Lact. 1, 11, 34 u. 2, 17, 11), leges, Cic.: consilium alcis, Cic.: exemplum, Nep.: sententiam alcis (jmds. Vorschlage), Nep.: amicum, Cic.: si senatus sequatur, Cic
Vielen Dank für die tollen Antworten! Ich war am Arbeiten und konnte heute erst antworten... Sorry. Irre, dass es hier so viele Rückmeldungen gibt.
-> Latin0201 am 13.2.17 um 22:10 Uhr (Zitieren)
@Moritz:
Wie meinst du „folgen“? Wenn es im Sinne von „hinterhergehen, verfolgen“ gemeint ist, passt „sequi“.
-> politisches Anhängen/Folgen ist gemeint.
Klaus am 14.2.17 um 14:29 Uhr (Zitieren)
@Latin0201:
Wenn du bei dergleichen Anfragen Alternativvorschläge machst, musst du immer davon ausgehen, dass der/die Anfragende kein Latein versteht. Es ist also sinnvoll, den ganzen Text neu zu schreiben und evtl. auch zu erklären, was die Alternative bedeutet. Dabei sind Grammatikausdrücke zu vermeiden, denn diese werden oft nicht verstanden. Oft entsteht eine große Verwirrung, und viele Fragesteller antworten überhaupt nicht mehr. In der Regel handelt es sich um Anfragen für ein Tattoo.
-> gut erkannt ;)
--
@Alle:
„Aurem cuique praebe!“ bedeutet also, wenn ich das recht verstanden habe, jedem Gehör schenken?
„Nemini oboedi!“ wäre auch als „Nulli oboedi!“ möglich?
Der Prohibitiv funktioniert auch mit nemo (oder einer anderen Verneinung). Quisque wird gewöhnlich enklitisch nach bestimmten Stützwörtern verwendet (RHH § 202, BS § 99, 1).
Re: Übersetzung „Höre jedem zu. Folge niemandem.“
Klaus am 15.2.17 um 22:04 Uhr, überarbeitet am 15.2.17 um 22:06 Uhr (Zitieren)
@Kuli: Danke für den Hinweis. Darf ich dich nach den unsäglichen, und größtenteils gelöschten Diskussionen um deinen Übersetzungsvorschlag bitten, damit der Dank von Moritz nicht vergeblich war.