Hallo Leute,
ich brauche für eine anstehende Feierlichkeit die Übersetzung der Aussage:
„König der Laserkomponenten“
Ich glaube Laser lässt sich nicht wirklich übersetzen, vielleicht wäre es gut, stattdessen die Langform des ausrducks („Verstärkung von Licht durch stimulierte Emission von Strahlung“) zu verwenden.
Also dann eher sowas wie
„König der Komponenten für die Verstärkung von Licht durch stimulierte Emission von Strahlung.“
princeps partium, quibus lumen emissione radiorum stimulata confirmatur
statt rex (König), das im Lat. etwas deplaciert wirkt, habe ich princeps genommen (der Erste, der Führende, auch Titel des ersten römischen „Kaisers“ Augustus)
Im Lexicon recentis latinitatis aus der libraria editoria vaticana finde ich für Laser:
instrumentum lasericum
Re: Bitte um Übersetzung
filix am 16.2.17 um 19:41 Uhr, überarbeitet am 16.2.17 um 20:00 Uhr (Zitieren)
Schon, aber in zahlreichen Sprachen (die sich des lat. Alphabets bedienen) wird das Akronym unverändert übernommen, so auch im entsprechenden Lemma der lat. Wikipedia.
Re: Bitte um Übersetzung
Klaus am 17.2.17 um 11:04 Uhr, überarbeitet am 17.2.17 um 13:17 Uhr (Zitieren)