Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 926 Aufrufe
MST am 16.2.17 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute,
ich brauche für eine anstehende Feierlichkeit die Übersetzung der Aussage:

„König der Laserkomponenten“

Ich glaube Laser lässt sich nicht wirklich übersetzen, vielleicht wäre es gut, stattdessen die Langform des ausrducks („Verstärkung von Licht durch stimulierte Emission von Strahlung“) zu verwenden.
Also dann eher sowas wie

„König der Komponenten für die Verstärkung von Licht durch stimulierte Emission von Strahlung.“

Ich sage schonmal danke im Voraus,
Morten
Re: Bitte um Übersetzung
discipulus am 16.2.17 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Mein Übersetzungsversuch wäre folgender:

rex partium instrumenti, quod efficit, ut lux emissione radiationis stimulanda amplificetur

König der Teile des Gerätes, das bewirkt, dass Licht durch die Anregung der Emission von Strahlung verstärkt wird

Bitte verbessern, wenn etwas nicht stimmt. Danke.
Re: Bitte um Übersetzung
filix am 16.2.17 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Glanzloses Elend der Periphrase.
Re: Bitte um Übersetzung
arbiter am 16.2.17 um 15:13 Uhr (Zitieren)
princeps partium, quibus lumen emissione radiorum stimulata confirmatur
statt rex (König), das im Lat. etwas deplaciert wirkt, habe ich princeps genommen (der Erste, der Führende, auch Titel des ersten römischen „Kaisers“ Augustus)
Re: Bitte um Übersetzung
arbiter am 16.2.17 um 15:19 Uhr (Zitieren)
Glanzloses Elend der Periphrase

nicht sehr überraschend, da unausweichlich, wenn man nicht auf - meist ihrerseits wieder der Periphrase bedürftige - Neologismen zurückgreifen will
Re: Bitte um Übersetzung
Klaus am 16.2.17 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Im Lexicon recentis latinitatis aus der libraria editoria vaticana finde ich für Laser:
instrumentum lasericum
Re: Bitte um Übersetzung
filix am 16.2.17 um 19:41 Uhr, überarbeitet am 16.2.17 um 20:00 Uhr (Zitieren)
Schon, aber in zahlreichen Sprachen (die sich des lat. Alphabets bedienen) wird das Akronym unverändert übernommen, so auch im entsprechenden Lemma der lat. Wikipedia.
Re: Bitte um Übersetzung
Klaus am 17.2.17 um 11:04 Uhr, überarbeitet am 17.2.17 um 13:17 Uhr (Zitieren)
princeps partium laseri

https://la.wikipedia.org/wiki/Laser
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Schon, aber in zahlreichen Sprachen (die sich des lat. Alphabets bedienen) wird das Akronym unverändert übernommen, so auch im entsprechenden Lemma der lat. Wikipedia.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.