Guten Morgen,
könnte jemand bitte mal meine Übersetzung durchsehen?
Vielen Dank!
Miguel
1. Marcus in circo ludos spectavit.
Marcus schaute im Zirkus die Spiele.
2. Nunc amicis narrat:
Nun erzählt er seinen Freunden:
3. „Multis cum aliis spectatoribus in
circo.fui.
Ich bin mit vielen anderen Zuschauern im Zirkus gewesen.
4. Multa spectavi. Audite!
Ich habe viel gesehen. Hört!
5. Imperator signo equos cum curribus e carceribus currere iussit.
Der Kaiser befahl mit einem Zeichen, dass die Pferde mit Rennwagen aus den Käfigen laufen.
6. Statim equi per arenam volaverunt.
Sofort rannten die Pferde durch die Arena.
7. Syrus et Publius aurigae de victoria pugnaverunt.
Ein Syrer und Publius der Wagenlenker kämpften um den Sieg.
8. Spectatores Publium, cui favebant, magno clamore salutaverunt.
Die Zuschauer begrüßten Publius, dem sie sehr wohlgesonnen waren, mit großem Beifall.
9. Aurigae equos flagellis incitant.
Die Wagenlenker trieben die Pferde mit Peitschen an.
10. Subito currus Publii evertitur; spectatores clamant.
Plötzlich stürzte der Rennwagen des Publius um; die Zuschauer schrien.
11. Statim servi Publium miserum ex arena portant.
Sofort trugen Sklaven den unglücklichen Publius aus der Arena.
12. Ita Syrus Publium superavit; victor ex arena exiit.“
Auf diese Weise konnte der Syrer Publius besiegen; er verließ die Arena als Sieger.
Re: Bitte um Korrektur - L 9
viator.jkl am 18.2.17 um 11:01 Uhr (
Zitieren)
5: liefen/laufen sollten
7. Die Wagenlenker S. und P. ....
8. „sehr“ steht nicht da.
frei: den sie favorisierten/ dessen Fans sie waren
favere heißt auch „Beifall klatschen“
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=faveo&l=dela&in=&lf=de
10/11. . Die Verben stehen im Präsens.
Das würde ich hier stehen lassen, da es um eine lebhafte Schilderung geht.
12. „können“ steht nicht da.