Ich arbeite gerade an dem Text De agricultura, 143, 1-3 , welches von Cato verfasst wurde. Hier handelt es sich um Frauenleben auf dem Land und Cato gibt dem Verwalter Anweisungen für den Umgang mit seiner Frau.
Nun lautet der erste Satz: „Vilicae quae sunt officia, curato, faciat.“
Als Vokabelangaben:
vilica: Frau des Landgutverwalters
vilicus: Gutsverwalter
curato, esto, facito, scito: Imperative; übersetze: du sollst...
curare + Konj.: dafür sorgen, dass
faciat: Subjekt vilica
Die Übersetzung lautet: Was die Pflichten der Verwalterin sind, dafür sollst du sorgen, dass sie sie erfüllt.
Nun bezieht sich das quae ja auf vilicae, oder nicht? Also ist es erst einmal femininum. Dann kann es ja nur im Nom. Sg. und Pl. stehen. Also in diesem Falle steht es im Nom. Sg., weshalb es demzufolge auch das Subjekt von faciat ist. Oder? Nun ist dieser lateinische Satz etwas verwirrend konstruiert worden, kann das jemand vielleicht wortwörtlich übersetzen?
Treten hier besondere grammatikalische Besonderheiten auf? Kann mir jemand die Konstruktion dieses Satzes erklären und wie man hier vorgeht? Ich verzweifle und bin nur noch verwirrt.
Eine Frage habe ich da noch: Warum ist die Satzstellung hier so komisch? Also dass der Genitiv gleich am Anfang steht, dessen Bezugswort officia gleich am Ende steht etc. etc. Gibt es dafür einen Grund?
Eines verwirrt mich immer noch, habe ich ganz vergessen, zu erwähnen: Warum ist dieses ‚vilicae‘ im Satz Genitiv und Nominativ/Subjekt in einem? Also als Vokabelanmerkung (was ich auch in meiner Frage hingeschrieben habe) stand beim Text: faciat: Subjekt vilica. Also dass es nicht nur der Genitiv von officia ist, sondern auch das Subjekt/Nominativ von faciat. Ja, dann wäre vilicae wiederum Plural und man müsste es mit Verwalterinnen übersetzen? Hä? Gibt es da eine Erklärung?
Tritt hier übrigens auch eine grammatikalische Besonderheit auf?
Also das curato, welches ein Imperativ ist, ist schon mal eins... Und sonst, da der Satz so kompliziert aufgebaut ist?
Re: De agricultura
filix am 4.3.17 um 23:09 Uhr, überarbeitet am 20.3.17 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Aber sonst gibt es ja kein vilica im Text. Und vilicae ist ja eine deklinierte Form von vilica. Wie meinst du das jetzt? Dass man sich im Verlauf des Satzes wieder auf die Verwalterin bezieht, aber diesmal als Subjekt, welches im faciat als Personalpronomen ‚sie‘ steckt, oder wie?
Re: De agricultura
filix am 4.3.17 um 23:55 Uhr, überarbeitet am 20.3.17 um 13:17 Uhr (Zitieren) I