Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Durchsicht - L 11 — 861 Aufrufe
Salvete et carpite noctem!
Ich habe noch ein paar Sätze übersetzt. Wäre super, wenn das jemand korrigieren könnte.
Gratias ago!
1. Postquam servus Romulum cum Remo ad Tiberim exposuit, lupa parvos pueros clamare audivit.
Nachdem ein Sklave Romulus zusammen mit Remus am Tiber ausgesetzt hatte, hörte eine Wölfin die kleinen Jungen schreien.
2. Bestia, quae pueros nutrivit, eos a periculo mortis servavit.
Weil das wilde Tier die Jungen fütterte, schützte sie sie vor der Todesgefahr.
3. Post pastor pueros domum portavit.
Dann trug ein Hirte die Jungen nach Hause.
4. Ibi pastorum vitam agunt.
Dort führten sie ein Hirtenleben.
5. Multis annis post Romulus iuvenis oppidum novum aedificarre et muro circumdare cupivit.
Viele Jahre später wollte der Jüngling Romulus eine neue Stadt errichten und sie mit einer Mauer umgeben.
6. Sed Remus, postquam murum novum spectavit, clamavit:.
Aber Remus schrie, nachdem er die neue Mauer gesehen hatte:
7. „Murum parvum esse puto, Romule!“ et murum transiluit.
„Ich meine, dass die Mauer zu klein ist, Romulus!“ und sprang über die Mauer.
8. Tum Romulus Remum necavit.
Dann tötete Romulus Remus.
Re: Bitte um Durchsicht - L 11
2. Wo findet sich „weil“ in der lat. Vorlage? „bestia“ ist Subjekt des Hauptsatzes.
7. Die Übersetzung ist korrekt - aber würdest du, necktest du jemanden im Alltag, dich so ausdrücken? „Ich glaub, die Mauer ist zu klein, Romulus“.
8. Besser „Hierauf“, „Darauf(hin)“.
Re: Bitte um Durchsicht - L 11
Vielen Dank!
2. Es muss natürlich heißen: „Das wilde Tier, das die Jungen fütterte ...“ Zu später Stunde hatte ich wohl quae nicht als Relativpronomen, sondern als Konjunktion (wie quod) aufgefasst.
7. Ja, das hört sich auf jeden Fall besser an. :)