Aber die Sache mit dem PPP und PPA versteh ich überhaupt nicht und wenn mein Lehrer mir das erklärt versteh ich’s immernoch nicht und einen Nachhilfelehrer will ich nicht :/
Ich muss da wohl schon irgendwie selbst klarkommen.
Aber danke, trozdem! Werde mich nochmal
mit den Formen und dem ganzen Schrott befassen, irgendwann werde ich es dann wohl verstehen.
Das PPP ist eigentlich gar nicht leicht zu erkennen, weil sein Kennzeichen sehr unscheinbar ist. Letztlich ist das PPP die letzte Stammform:
missus, a, um
laudatus, a, um
relictus, a, um
Es wird also von einem eigenen Stamm gebildet, dem Supinstamm. Daran muss man es auch erkennen. Doof, nicht?
Die vierte Stammform wird auch benutzt, um die Tempora Perfekt, Plqpf und Futur II Pass. zu bilden und diverse passive Konjunktive. Dann spreche ich nicht vom PPP, ein PC ist es dann nie.
Das PC ist eine syntaktische Sache. Man kann es sich wie einen verkürzten Gliedsatz vorstellen.
Caesar, postquam ad Germanos missus est, vicit.
Caesar ad Germanos missus vicit.
Fett gedruckt ist das PC, das genauso übersetzt werden kann, wie der vorige Satz.
Generell gibt es folgende Möglichkeiten, ein PC zu übersetzen:
W örtlich
U nterordnung (als adverbialer Gliedsatz)
R elativsatz
B eiordnung (als Hauptsatz)
S ubstantivierung (mit Präposition)
Ja, danke (:
Entschuldige wenn ich dich nerve aber ich hätte da noch eine kleine Frage.
Fällt dieser ‚'Supinstamm‘' einem denn schnell ins Auge ,also kann man ihn schnell sehen ?
Und was ist nochmal ein Konjunktiv?
Entschuldige ich möchte dich wirklich nicht
nerven.
Ein Beispiel für die Übersetzung:
Caesar ad Germanos missus vicit.
Es gibt verschiedene adverbiale Gliedsätze, die man ausprobieren kann: weil, obwohl, nachdem (nachdem nur beim PPP)
Weil Caesar zu den Germanen geschickt worden war, siegte er. Obwohl Caesar zu den Germanen geschickt worden war, siegte er. Nachdem Caesar zu den Germanen geschickt worden war, siegte er.
Außerdem bietet sich oft ein Relativsatz an:
Caesar, der zu den Germanen geschickt worden war, siegte.
Die wörtliche Variante:
Der zu den Germanen geschickte Caesar siegte.
Beiordnung:
Caesar war zu den Germanen geschickt worden und siegte (deshalb/dann/trotzdem).
So ein PPP erkennt man schnell, wenn man Übung darin hat. Tschuldigung, aber das ist die sichere Antwort.
Wenn etwas aussieht wie ein Verb, aber einen Kasus hat ... ist es vielleicht das PPP. Das PPP hat entweder ein -s- oder ein -t- vor der Endung. Das ist das eigentliche Kennzeichen - für meinen Geschmack aber ein bisschen wenig zum Erkennen.
Hattet Ihr den Konjunktiv schon?
z.B. laudes, laudares, laudaveris, laudavisses,
lauderis, laudatus sis, laudareris, laudatus esses .
@Evangeline: Kaum, „alumni“ bezeichnet in der deutschsprachigen wie der englischsprachigen Welt Absolventen und -innen, also fertig ausgebildete (Hoch)schüler und -innen,
die nach ihrem Abgang von der Ausbildungsstätte untereinander in Kontakt bleiben wollen.
Hallo,
könnte mir jemand nochmal das PPP erklären. Ist es nur z.B amatus,a,um oder noch sum dran? Und was hat es mit dem PC zu tun, wie hängt das zusammen. Welche Übersetzungsmöglichkeiten gibt es für das PPP (nicht das PC)? Könnte mir jemand vill. einen Beispielsatz geben mit den verschieden Varianten? Danke schonmal
Das PPP ist nur amatus, -a, -um. Amatus sum = ich bin geliebt worden.
das PPP ist ein einzelnes Wort, das PC (Participium coniunctum (=verbunden)) besteht, wie der Name schon sagt, aus ein einem Partizip und einem Bezugswort im selben Kasus, Genus und Numerus
Beim PPP alleine gibt es nicht wirklich Spielraum. Man kann das Wort substantivieren, aber das müsste auch schon alles sein.
Bsp.: amatus = geliebt / der Geliebte; amata = geliebt / die Geliebte
„Alumni visita“:Es geht auch nicht von der Grammatik her, da „Alumni“ Nominativ Plural und „visita“ Imperativ Singular. Die „Abiturienten“ besuche. Nein :)
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
Martina Zygan am 21.6.11 um 21:13 Uhr (Zitieren) III
Wer könnte mir bitte den u.a. Satz übersetzen. Herzlichen Dank im Voraus.