Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung, kurzer Satz! — 4545 Aufrufe
wahrlich. am 21.2.11 um 16:18 Uhr (Zitieren) II
Würde man diesen Satz so übersetzen oder anders ?

Aut vincemus aut interficiemur.

->Entweder wir besiegen sie oder wir werden
ermordet (?)

Ist interficiemur nicht PPP ?
Nur leider verstehe ich die liebe Sache mit
dem PPP, PPA oder PC nicht..

Wäre nett wenn ihr mir helfen könntet (:
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
filix am 21.2.11 um 16:29 Uhr, überarbeitet am 18.3.17 um 0:40 Uhr (Zitieren) I
-
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
rico am 21.2.11 um 16:29 Uhr (Zitieren) I
Ohoh, guck lieber nochmal in deiner Grammatik die Formen des PPP, PPA nach!

Das hier sind ganz übliche Personalformen , 1.Person Plural. Soetwas gibt es bei Partizipien nicht. Die werden nämlich dekliniert!

Die Übersetzung geht soweit, AUßER dass du alles ins FUTUR setzen musst!

Re: Übersetzung, kurzer Satz!
wahrlich. am 21.2.11 um 16:32 Uhr (Zitieren) I
Ok, danke ;)

Aber die Sache mit dem PPP und PPA versteh ich überhaupt nicht und wenn mein Lehrer mir das erklärt versteh ich’s immernoch nicht und einen Nachhilfelehrer will ich nicht :/
Ich muss da wohl schon irgendwie selbst klarkommen.
Aber danke, trozdem! Werde mich nochmal
mit den Formen und dem ganzen Schrott befassen, irgendwann werde ich es dann wohl verstehen.
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
Arborius am 21.2.11 um 16:36 Uhr (Zitieren) I
Welche Fragen hast Du denn?
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
wahrlich. am 21.2.11 um 16:41 Uhr (Zitieren) I
Also wie wird das gebildet ?
Wie erkennt man das ?
Und wie würde man das am Besten übersetzen?

Also alle Fragen auf’s PPP bezogen.
Danke, danke für eure Hilfe!
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
Arborius am 21.2.11 um 16:47 Uhr (Zitieren) II
Das PPP ist eigentlich gar nicht leicht zu erkennen, weil sein Kennzeichen sehr unscheinbar ist. Letztlich ist das PPP die letzte Stammform:
missus, a, um
laudatus, a, um
relictus, a, um
Es wird also von einem eigenen Stamm gebildet, dem Supinstamm. Daran muss man es auch erkennen. Doof, nicht?

Die vierte Stammform wird auch benutzt, um die Tempora Perfekt, Plqpf und Futur II Pass. zu bilden und diverse passive Konjunktive. Dann spreche ich nicht vom PPP, ein PC ist es dann nie.

Klar soweit?
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
Arborius am 21.2.11 um 16:50 Uhr (Zitieren) I
Das PC ist eine syntaktische Sache. Man kann es sich wie einen verkürzten Gliedsatz vorstellen.

Caesar, postquam ad Germanos missus est, vicit.
Caesar ad Germanos missus vicit.
Fett gedruckt ist das PC, das genauso übersetzt werden kann, wie der vorige Satz.

Generell gibt es folgende Möglichkeiten, ein PC zu übersetzen:
W örtlich
U nterordnung (als adverbialer Gliedsatz)
R elativsatz
B eiordnung (als Hauptsatz)
S ubstantivierung (mit Präposition)

Soweit?
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
wahrlich. am 21.2.11 um 16:52 Uhr (Zitieren) II
Ja, danke (:
Entschuldige wenn ich dich nerve aber ich hätte da noch eine kleine Frage.
Fällt dieser ‚'Supinstamm‘' einem denn schnell ins Auge ,also kann man ihn schnell sehen ?

Und was ist nochmal ein Konjunktiv?
Entschuldige ich möchte dich wirklich nicht
nerven.
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
wahrlich. am 21.2.11 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
Das mit dem PC versteh ich soweit!
Danke.
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
Arborius am 21.2.11 um 16:54 Uhr (Zitieren) I
Ein Beispiel für die Übersetzung:
Caesar ad Germanos missus vicit.

Es gibt verschiedene adverbiale Gliedsätze, die man ausprobieren kann: weil, obwohl, nachdem (nachdem nur beim PPP)

Weil Caesar zu den Germanen geschickt worden war, siegte er.
Obwohl Caesar zu den Germanen geschickt worden war, siegte er.
Nachdem Caesar zu den Germanen geschickt worden war, siegte er.

Außerdem bietet sich oft ein Relativsatz an:
Caesar, der zu den Germanen geschickt worden war, siegte.

Die wörtliche Variante:
Der zu den Germanen geschickte Caesar siegte.

Beiordnung:
Caesar war zu den Germanen geschickt worden und siegte (deshalb/dann/trotzdem).
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
Arborius am 21.2.11 um 16:59 Uhr (Zitieren) I
Upps, war im Schreibflash!

So ein PPP erkennt man schnell, wenn man Übung darin hat. Tschuldigung, aber das ist die sichere Antwort.
Wenn etwas aussieht wie ein Verb, aber einen Kasus hat ... ist es vielleicht das PPP. Das PPP hat entweder ein -s- oder ein -t- vor der Endung. Das ist das eigentliche Kennzeichen - für meinen Geschmack aber ein bisschen wenig zum Erkennen.

Hattet Ihr den Konjunktiv schon?
z.B. laudes, laudares, laudaveris, laudavisses,
lauderis, laudatus sis, laudareris, laudatus esses .

Leider muss ich weg. Viel Erfolg noch.
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
wahrlich. am 21.2.11 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
Ich hab’s verstanden!
Yey!
Danke sehr.

Nein, den Konjunktiv hatten wir noch nicht.
Aber vielen dank für deine Hilfe!
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
joana am 21.2.11 um 17:30 Uhr (Zitieren) I
Hey, ich hätte da eine frage^^

Unzwar suche ich schon seit längerem jemanden der mir „ für immer und ewig“ in latein übersetzt! Weiß jemand was die übersetzung ist?
Danke:)
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
Tom Erpelding am 21.2.11 um 21:38 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

Ich wollte fragen ob mir hier jemand sagen kann was „Pace ac Bello Merita“ bedeutet ?

Vielen Dank!!
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
filix am 21.2.11 um 21:53 Uhr, überarbeitet am 19.3.17 um 20:59 Uhr (Zitieren) II
-
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
Rafa am 21.2.11 um 22:06 Uhr (Zitieren) II
Aristoteles ait adfectus quosdam.
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
Evangeline am 22.2.11 um 9:34 Uhr (Zitieren) I
"Alumni visita“ - Kann man diese Überschrift wirklich für folgende Aussage verwenden?

Zielpublikum: Eltern die Ihre studierenden Kinder in der Universitätsstadt ... besuchen möchten.
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
Peter Klopf am 22.2.11 um 9:51 Uhr (Zitieren) I
Ich habe keine Angst vor dem Morgen, denn ich habe das Gestern begriffen und ich liebe das Heute.
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
filix am 22.2.11 um 10:34 Uhr (Zitieren) II
@Evangeline: Kaum, „alumni“ bezeichnet in der deutschsprachigen wie der englischsprachigen Welt Absolventen und -innen, also fertig ausgebildete (Hoch)schüler und -innen,
die nach ihrem Abgang von der Ausbildungsstätte untereinander in Kontakt bleiben wollen.
PPP
spät checker am 21.6.11 um 14:16 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
könnte mir jemand nochmal das PPP erklären. Ist es nur z.B amatus,a,um oder noch sum dran? Und was hat es mit dem PC zu tun, wie hängt das zusammen. Welche Übersetzungsmöglichkeiten gibt es für das PPP (nicht das PC)? Könnte mir jemand vill. einen Beispielsatz geben mit den verschieden Varianten? Danke schonmal
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
ralph am 21.6.11 um 15:01 Uhr (Zitieren) I
könnte mir jemand nochmal das PPP erklären. Ist es nur z.B amatus,a,um oder noch sum dran?

Das PPP ist nur amatus, -a, -um. Amatus sum = ich bin geliebt worden.

Und was hat es mit dem PC zu tun, wie hängt das zusammen.

das PPP ist ein einzelnes Wort, das PC (Participium coniunctum (=verbunden)) besteht, wie der Name schon sagt, aus ein einem Partizip und einem Bezugswort im selben Kasus, Genus und Numerus

Welche Übersetzungsmöglichkeiten gibt es für das PPP (nicht das PC)?

Beim PPP alleine gibt es nicht wirklich Spielraum. Man kann das Wort substantivieren, aber das müsste auch schon alles sein.
Bsp.: amatus = geliebt / der Geliebte; amata = geliebt / die Geliebte
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
August am 21.6.11 um 18:21 Uhr (Zitieren) II
„Alumni visita“:Es geht auch nicht von der Grammatik her, da „Alumni“ Nominativ Plural und „visita“ Imperativ Singular. Die „Abiturienten“ besuche. Nein :)
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
Martina Zygan am 21.6.11 um 21:13 Uhr (Zitieren) III
Wer könnte mir bitte den u.a. Satz übersetzen. Herzlichen Dank im Voraus.

„Herzlichen Dank mein Schatz/Liebling“
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
filix am 18.3.17 um 0:39 Uhr (Zitieren)
-
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
filix am 18.3.17 um 0:39 Uhr (Zitieren)
-
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
filix am 18.3.17 um 0:40 Uhr (Zitieren)
-
Re: Übersetzung, kurzer Satz!
filix am 18.3.17 um 0:40 Uhr (Zitieren)
-
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

-
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.