Epicurus vero ex animis hominum extraxit radicitus religionem, cum dis inmortalibus et opem et gratiam sustulit; cum enim optimam et praestantissimam naturam dei dicat esse, negat idem esse in deo gratiam: Tollit id, quod maxime proprium est optimae praestantissimaeque naturae.
Wo fange ich bei diesem Satz an zu übersetzen. Was ist hier Subjekt und Prädikat des Hauptsatzes?
Epicurus vero ex animis hominum extraxit radicitus religionem, cum dis inmortalibus et opem et gratiam sustulit; cum enim optimam et praestantissimam naturam dei dicat esse, negat idem esse in deo gratiam: Tollit id, quod maxime proprium est optimae praestantissimaeque naturae.
Extrem einfach. Unterstrichen die Hauptsätze. NS sind die cum-Sätze. Der 1. wenn, 2. während. Epicurus vero ex animis hominum extraxit radicitus religionem, cum dis inmortalibus et opem et gratiam sustulit; cum enim optimam et praestantissimam naturam dei dicat esse, negat idem esse in deo gratiam: Tollit id, quod maxime proprium est optimae praestantissimaeque naturae.
HS: Epikur hat herausgezogen aus der menschlichen Seele die Wurzel der Religion … derselbe verneint den Dank der Göttern.
NS 1: wenn er die unsterblichen Götter, die Kraft und den Dank ertragen hat
NS 2: während nämlich die Stadt und übertreffender Natur ...
Z.B. so:
Epicurus vero ex animis hominum extraxit radicitus religionem
Epikur hat in der Tat aus den Herzen der Menschen die Religiosität mit der Wurzel herausgezogen
..........
usw.
Vorschlag:
,,wenn er Hilfe und Gefälligkeit der Götter verneint. Während er die Natur Gottes als die beste und ausgezeichneteste nennt, verneint er ebenso, dass in Gott Dank sei/dass Gott dankbar sei. Er beseitigt das, was einem sehr guten und ausgezeichnetem Wesen am meisten eigen ist.