Latein Wörterbuch - Forum
Bitte korrigieren - 14 A 1 — 3944 Aufrufe
Miguel am 27.3.17 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Salvete magistri,

neue Lektion, neues Glück... über eine Korrektur würde ich mich freuen.

Ego vobis gratias ago.
Miguel

1. Tertio a. Chr. n. saeculo Romani cum Poenis, qui Carthaginem, magnam Africae urbem, incolebant, de Sicilia bellum gesserunt.
Im dritten Jahrhundert nach Christus führten die Römer mit den Phöniziern, die Karthago, eine große Stadt Afrikas, bewohnten, Krieg um Sizilien.

2. Quae insula frumento aliisque divitiis abundabat.
Diese Insel hatte Getreide und andere Schätze im Überfluss.

3. Romani, postquam Poenos vicerunt, hostes e Sicilia pepulerunt.
Nachdem die Römer die Phönizier besiegt hatten, vertrieben sie die Feinde aus Sizilien.

4. Sicilia prima imperii Romani provincia facta est.
Sizilien wurde zur ersten Provinz des Römischen Reichs gemacht.

5. Poeni magnas et divitiarum plenas terras sibi raptas esse cum dolore tolerabant.
Die Phönizier ertrugen es mit Schmerz, dass sie ihrer großen Länder voll mit Schätzen beraubt wurden.

6. Itaque Hamilcar, dux Poenorum, magno cum exercitu in Hispaniam invasit, ubi novas terras imperio Poenorum addidit.
Daher drang Hamilkar, der Anführer der Phönizier, mit einem großen Herr in Hispanien ein, wo er neue Länder dem Reich der Phönizier hinzufügte.

7. Aliquando Hamilcarem Hannibalem filium suum, puerum novem annorum, secum in templum duxisse Titus Livius narrat.
Titus Livius berichtete, dass eines Tages Hamilkar seinen Sohn Hannibal, einen Jungen von neun Jahren, mit in den Tempel führte.

8. Quo in templo puerum sacra manu tangere iussit.
Im Tempel befahl er, dass der Junge den Altar mit der Hand berühre.

9. Iuravit puer se hostem populi Romani esse semperque hostem fore.
Er schwor, dass der Junge ein Feind des römischen Volkes sei und immer ein Feind sein werde.

10. Et gessit Hannibal post patris mortem magnum et Romanis perniciosum bellum.
Und tatsächlich führte Hannibal nach dem Tod seines Vaters mit den Römern einen großen und verderblichen Krieg.
Re: Bitte korrigieren - 14 A 1
esox am 27.3.17 um 19:27 Uhr (Zitieren)
Satz 5: ist hier persönlich übersetzt, das ist O.K. (Original Passiv). Aber im a.c.i. entsteht ein
Plusquamperfekt mit dem inf. perf. pass.
Satz 7 narrat = Präsens: er, Livius, berichtet
Satz 9: Subjekt ist „puer“.
Satz 10: Romanis perniciosum: vernichtend f ü r die Römer
Re: Bitte korrigieren - 14 A 1
viator am 27.3.17 um 19:28 Uhr (Zitieren)
8. Quo in templo = in diesem Tempel
9. Der Junge schwor, dass er ...
10. „tatsächlich“ steht nicht da, macht aber Sinn.
Re: Bitte korrigieren - 14 A 1
Miguel am 27.3.17 um 19:36 Uhr, überarbeitet am 27.3.17 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

Bei 9. habe ich mich von dem vorgezogenen Verb irritieren lassen... ;)

Bei 10. war „pernicosus, a, um“ als „verderblich“ angegeben. „Et“ steht in der Vokabelliste mit „und tatsächlich; und wirklich“, wenn nach et am Satzanfang das Prädikat folgt.
Re: Bitte korrigieren - 14 A 1
Klaus am 27.3.17 um 19:38 Uhr (Zitieren)
1. a. Chr. n.= vor Christi Geburt
8. Quo in templo= in diesem Tempel ( rel. Satzanschluss)
Re: Bitte korrigieren - 14 A 1
viator am 27.3.17 um 19:38 Uhr (Zitieren)
„Et“ steht in der Vokabelliste mit „und tatsächlich; und wirklich“, wenn nach et am Satzanfang das Prädikat folgt.

Stimmt. Sorry.
Re: Bitte korrigieren - 14 A 1
Miguel am 27.3.17 um 19:43 Uhr (Zitieren)
1. a. Chr. n.= vor Christi Geburt


Stimmt, das hatte ich „im Kopf“ richtig übersetzt, aber dann falsch hingeschrieben. ;)
Re: Bitte korrigieren - 14 A 1
Miguel am 27.3.17 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von esox am 27.3.17, 19:27Satz 10: Romanis perniciosum: vernichtend f ü r die Römer


In welchem Fall steht denn Romanis, Dativ oder Ablativ?

Müsste es dann heißen: „...einen großen und für die Römer vernichtenden Krieg.“?
Re: Bitte korrigieren - 14 A 1
viator am 27.3.17 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Ja. ROMANIS ist Dativ.
Re: Bitte korrigieren - 14 A 1
Miguel am 27.3.17 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Ah, jetzt habe ich es verstanden. Ich hatte Romanis als Abl. Soc. aufgefasst, aber das geht ja schon deswegen nicht, weil das „cum“ fehlt... ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Salvete magistri,

neue Lektion, neues Glück... über eine Korrektur würde ich mich freuen.

Ego vobis gratias ago.
Miguel

1. Tertio a. Chr. n. saeculo Romani cum Poenis, qui Carthaginem, magnam Africae urbem, incolebant, de Sicilia bellum gesserunt.
Im dritten Jahrhundert nach Christus führten die Römer mit den Phöniziern, die Karthago, eine große Stadt Afrikas, bewohnten, Krieg um Sizilien.

2. Quae insula frumento aliisque divitiis abundabat.
Diese Insel hatte Getreide und andere Schätze im Überfluss.

3. Romani, postquam Poenos vicerunt, hostes e Sicilia pepulerunt.
Nachdem die Römer die Phönizier besiegt hatten, vertrieben sie die Feinde aus Sizilien.

4. Sicilia prima imperii Romani provincia facta est.
Sizilien wurde zur ersten Provinz des Römischen Reichs gemacht.

5. Poeni magnas et divitiarum plenas terras sibi raptas esse cum dolore tolerabant.
Die Phönizier ertrugen es mit Schmerz, dass sie ihrer großen Länder voll mit Schätzen beraubt wurden.

6. Itaque Hamilcar, dux Poenorum, magno cum exercitu in Hispaniam invasit, ubi novas terras imperio Poenorum addidit.
Daher drang Hamilkar, der Anführer der Phönizier, mit einem großen Herr in Hispanien ein, wo er neue Länder dem Reich der Phönizier hinzufügte.

7. Aliquando Hamilcarem Hannibalem filium suum, puerum novem annorum, secum in templum duxisse Titus Livius narrat.
Titus Livius berichtete, dass eines Tages Hamilkar seinen Sohn Hannibal, einen Jungen von neun Jahren, mit in den Tempel führte.

8. Quo in templo puerum sacra manu tangere iussit.
Im Tempel befahl er, dass der Junge den Altar mit der Hand berühre.

9. Iuravit puer se hostem populi Romani esse semperque hostem fore.
Er schwor, dass der Junge ein Feind des römischen Volkes sei und immer ein Feind sein werde.

10. Et gessit Hannibal post patris mortem magnum et Romanis perniciosum bellum.
Und tatsächlich führte Hannibal nach dem Tod seines Vaters mit den Römern einen großen und verderblichen Krieg.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.