Latein Wörterbuch - Forum
Seneca — 724 Aufrufe
Oli am 9.4.17 um 13:35 Uhr (
Zitieren)
IVSi quando intervenerunt epistulae tuae, tecum esse mihi videor et sic afficior animo tamquam tibi non rescribam sed respondeam. Itaque et de hoc quod quaeris, quasi colloquar tecum, quale sit una scrutabimur.
Wie übersetze ich das „quando“ in diesem Satz? Übersetzung mit „wann“ klingt ja irgendwie d…
Kann man dies so übersetzen: Wenn sie deinen Briefen unterkommen haben, ich werde gesehen mit dir und so werde ich mit dem Geist angeregt, als ob ich dir nicht zurückschreibe, aber antworte. Deshalb wir werden erforscht (und) von diesen, die du suchst, als ob du dich mit dir besprichst, ... gleich beschaffen sein.
Aber irgendwie klingt die ganze Übersetzung nicht wirklich schlüssig. Kann da vielleicht mal jemand drüber schauen. Danke.
Re: Seneca
Wenn dein google so übersetzt, dann hätte ich gern dein google!
Re: Seneca
Latin0201 am 9.4.17 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
Kurze Erklärung @Oli:
Die Vorsilbe ali- fällt weg, wenn sie mit bestimmten Worten zusammensteht, zB si, nisi, num oder cum.
Si aliquando wird also zu si quando
Re: Seneca
viator am 9.4.17 um 15:24 Uhr, überarbeitet am 9.4.17 um 15:26 Uhr (
Zitieren)
Lieber Oli,
Nichts für ungut, aber deine Übersetzung macht doch von vorne bis hinten keinen Sinn,
wie das auch bei Google zu 99,9 % der Fall ist.
Ein bisschen mehr Mühe hättest du dir schon geben können, zumal du selber gemerkt hast, dass sie nie und nimmer stimmen kann.