Latein Wörterbuch - Forum
Textkorrektur — 956 Aufrufe
Oliver am 10.4.17 um 14:57 Uhr (
Zitieren)
Bitte um Textkorektur. Danke.
Fateor et addo etiam: ex eo municipio, unde iam salus huic urbi imperioque missa est.
Ich gestehe und füge auch noch hinzu: dass ich von dieser Stadt geschickt wurde, woher abermals nun Rettung von dieser Stadt und dem Reich ist.
Sed scire ex te pervelim, quam ob rem, qui ex municipiis veniant, peregrini tibi esse videantur.
Aber ich möchte dringlich von dir wissen, wie es sein kann, dass diese Männer, die aus den Städten kommen, als Fremde geshen werden.
Nemo istuc M. illi Catoni seni, cum plurimos haberet inimicos, nemo Ti. Coruncanio, nemo M'. Curio, nemo huic ipsi nostro C. Mario, cum ei multi inviderent, obiecit umquam.
Denn niemand äußerte jemals diesen Einwand gegenüber diesem großen Mann, M. Cato dem Älteren, obwohl er viele Feinde hatte, oder gegenüber Ti. Coruncanius oder gegenüber M. Curius, oder sogar zu diesem großen Held unserer Zeit, C. Marius, obwohl viele ihn beneideten.
Sed tamen te a me pro magnis causis nostrae necessitudinis monendum esse etiam atque etiam.
Aber dennoch in Anbetracht unserer engen Verbindung, glaube ich, dass ich dich mehr als einmal darn erinnern muss.
Re: Textkorrektur
Klaus am 10.4.17 um 18:26 Uhr, überarbeitet am 10.4.17 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
Fateor et addo etiam: ex eo municipio, unde iam salus huic urbi imperioque missa est.
....füge hinzu, aus dieser Landstadt, woher dieser Stadt (Rom) und dem Reich schon Rettung geschickt wurde.
Sed scire ex te pervelim, quam ob rem, qui ex municipiis veniant, peregrini tibi esse videantur
...warum du diejenigen, die aus Landstädten kommen (weil sie aus Landstädten kommen), für Fremde hältst.
nemo huic ipsi nostro C. Mario,
...........niemand diesem unseren( meinem) c. Marius ( was hast du mit „Held“ übersetzt?)
monendum esse = warnen muss
Re: Textkorrektur
Latin0201 am 10.4.17 um 20:14 Uhr (
Zitieren)
Wo ist beim letzten Satz das Prädikat geblieben?
Re: Textkorrektur
Latin0201 am 10.4.17 um 20:19 Uhr (
Zitieren)
Ah, ich habe nachgeschlagen, es fehlt also einfach ein puto am Ende. Das hat Oliver wohl verschluckt.
Re: Textkorrektur
Oliver am 10.4.17 um 21:15 Uhr (
Zitieren)
Ihr habt recht, in dem Text steht am Ende noch ein puto.
Könnt ihr mir bei diesem Satz:
Equidem vehementer laetor eum esse me, in quem tu, cum cuperes, nullam contumeliam iacere potueris, quae non ad maximam partem civium conveniret.
noch ein wenig helfen. Welches ist hier der Hauptsatz: in quem tu ... conveniret ???
Re: Textkorrektur
Helfen? Also...
Hauptsatz: Laetor eum esse me: Ich bin froh, dass ich so einer bin...(plus Relativsatz mit
konsekutivischem Nebensinn)
cum -Satz : ...auch wenn du wolltest..
Dann kommt der indirekte Relativsatz.
contumeliam iacere in - Schmähung werfen auf..., beschimpfen
Re: Textkorrektur
Oliver am 10.4.17 um 22:20 Uhr (
Zitieren)
und wo bleibt: in quem tu ?
Re: Textkorrektur
Oliver am 11.4.17 um 12:12 Uhr (
Zitieren)
passt das so in etwa?
Allerdings bin ich in hohen Maße erfreut, dass du ihn, (selbst) wenn du wolltest, nicht schmähen konntest, was nicht auf den größeren Teil der Bürger passen würde.
Re: Textkorrektur
Allerdings bin ich in hohen Maße erfreut, dass ich einer bin,gegen den du, auch wenn du wolltest, keine Schmähung ausstoßen/ vorbringen könntest, die nicht auch auf den größten Teil der Bürger passen/zutreffen würde.
Re: Textkorrektur
Oliver am 11.4.17 um 13:21 Uhr (
Zitieren)
Wäre das
Akk.objekt für den AcI jetzt „eum“ oder „me“?
Re: Textkorrektur
me = Subjektsakk. , eum= Prädikatssnomen