Latein Wörterbuch - Forum
Sexuelle Anspielung penna — 2462 Aufrufe
Moritz am 10.4.17 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Ist es richtig, dass Ovid oder Catull mit den Wort penna auf Penis anspielen?
Habe es gehört, aber kenne keine Belegstelle.
Vielleicht könnt ihr mir helfen?!
Re: Sexuelle Anspielung penna
Oliver am 10.4.17 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Wieso sollte das so sein? penna heißt übersetzt Feder.
Re: Sexuelle Anspielung penna
Klaus am 11.4.17 um 16:40 Uhr, überarbeitet am 11.4.17 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Vielleicht war der Sperling (passer) statt der Feder (penna) gemeint, den Catull als Synonym verwendet.
http://www.decemsys.de/catull/c-2int.htm
http://kinsey.heimat.eu/catana.html
Re: Sexuelle Anspielung penna
rex am 11.4.17 um 20:50 Uhr (Zitieren) III
Zitat von Klaus am 11.4.17, 16:40Vielleicht war der Sperling (passer) statt der Feder (penna) gemeint, den Catull als Synonym verwendet.
Wie ist in diesem Deinem Beitrag der Begriff „Synonym“ zu verstehen?
Re: Sexuelle Anspielung penna
Klaus am 11.4.17 um 22:16 Uhr, überarbeitet am 12.4.17 um 1:34 Uhr (Zitieren)
Statt Synonym hätte ich wohl richtiger Metapher schreiben sollen. Danke für den Hinweis.
Re: Sexuelle Anspielung penna
rex am 12.4.17 um 23:28 Uhr (Zitieren)
Als „kleine Nachtlektüre“ empfohlen:

http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=33739#3
Re: Sexuelle Anspielung penna
Lateinhelfer am 13.4.17 um 9:48 Uhr (Zitieren) I
Lesetipp, vielleicht auch für Klaus:

Catull, Dichter der Leidenschaft, Julia Haig Gaisser, WBG ...

Auf Seite 45:
Immerhin ist der Sperling eindeutig mit der Liebe verbunden: Er gilt in der Antike als Vogel der Venus...

Die Interpretation als Penis, kommt über Martial 11.6.14-16:

Da nunc basia, sed Catulliana:
quae si tot fuerint quot ille dixit,
donabo tibi passerem Catulli.


Seite 171:
Diese Verse sind typisch für Martial. Sein Epigramm hat eine witzige Pointe, mit einer überraschenden Gegenüberstellung von Motiven zweier verschiedener Catull-Gedichte und einer schockierenden Interpretation des Sperlings als seinem Penis. In der Renaissance sollte dieser Gedanke Lesern wie Kritikern gleichermaßen Vergnügen bereiten wie er Anstoß erregte, und auch heute noch diskutieren Forscher darüber, ob diese Interpretation zulässig ist (auch wenn ich glaube, dass es heute die meisten bejahen.
Re: Sexuelle Anspielung penna
Klaus am 13.4.17 um 9:50 Uhr (Zitieren)
Lesetipp, vielleicht auch für Klaus:


Ob ich dann mit rex „mithalten“ kann?
Re: Sexuelle Anspielung penna
Lateinhelfer am 13.4.17 um 9:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 13.4.17, 9:50Ob ich dann mit rex „mithalten“ kann

Sicher ;-)
Nein, das Buch ist sehr gut, um Catull zu verstehen. Eine Kombination aus Leben, Werk, Interpretation seiner Gedichte. Wenn man sich intensiver mit Latein oder Catull beschäftigt sind solche Bücher sehr wichtig.
Re: Sexuelle Anspielung penna
Lateinhelfer am 13.4.17 um 10:08 Uhr (Zitieren)
Übrigens ist das die Autorin, die Prof. of Latin am alterwürdigen Bryn Mawr College (tinyurl.com/kgcwyux) in Pennsylvania war:
www.brynmawr.edu/people/julia-h-gaisser
Re: Sexuelle Anspielung penna
rex am 13.4.17 um 13:20 Uhr (Zitieren) V
Lieber Kollege LH, ich erlaube mir, zu resümieren:
Mehr als ein Vermuten, da fast Gewissheit wacht:
Mit „Sildenafil antik“ hätt´ Cátull es gebracht.
Kurz und knapp für „Nicht-Mediziner“:
Wir wollen´s nicht verhehlen:
Viagra tat ihm fehlen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Lieber Kollege LH, ich erlaube mir, zu resümieren:
Mehr als ein Vermuten, da fast Gewissheit wacht:
Mit „Sildenafil antik“ hätt´ Cátull es gebracht.
Kurz und knapp für „Nicht-Mediziner“:
Wir wollen´s nicht verhehlen:
Viagra tat ihm fehlen!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.