Latein Wörterbuch - Forum
Korrektur Armorum Iudicium — 1025 Aufrufe
telemach am 2.5.17 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Würde mich über eine Korrektur des Satzes sehr freuen!
bin mir etwas unsicher, gerade beim NCI..

lat.:
Hectore sepulto cum Achilles circa moenia Troianorum vagaretur ac diceret
se solum Troiam expugnasse, Apollo iratus Alexandrum Parin se simulans
talum, quem mortalem habuisse dicitur, sagitta percussit et occidit.

de.:
Als Achill, nachdem Hektor bestattet worden war, um die Stadtmauern der Trojaner streifte und sagte, dass er allein Troja erobert hätte, hat der erzürnte Apoll, der sich als Alexander Paris vortäuschte, die Ferse, von der man sagt, dass er sie als sterblich gehabt hatte mit einem Pfeil durchbohrt und ihn getötet.
Re: Korrektur Armorum Iudicium
esox am 2.5.17 um 19:52 Uhr (Zitieren)
se simulans: deutsch besser substantivieren, „in der Gestalt von...“

Dies „quem mortalem habuisse dicitur“ ist mir auch nicht ganz klar. Ich versteh es so: „von der es heißt, dass er sie als Sterblicher gehabt habe...“(weil sonst alles unsterblich ist).
Re: Korrektur Armorum Iudicium
telemach am 2.5.17 um 20:02 Uhr (Zitieren)
vielen dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

se simulans: deutsch besser substantivieren, „in der Gestalt von...“

Dies „quem mortalem habuisse dicitur“ ist mir auch nicht ganz klar. Ich versteh es so: „von der es heißt, dass er sie als Sterblicher gehabt habe...“(weil sonst alles unsterblich ist).
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.