Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Durchsicht - 17 A 1 — 3758 Aufrufe
Miguel am 2.5.17 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Hallo,

erste Gehversuche im Gerundium...

Über eine Durchsicht meiner Übersetzung würde ich mich freuen. :)

Beste Grüße
Miguel

1. Primo a. Chr. n. saeculo piratae mare internum navibus suis cunctis hominibus infestum reddebant.
Im ersten Jahrhundert nach Christi Geburt machten die Piraten das Mittelmeer mit ihren Schiffen für alle Menschen unsicher.

2. Nam exercitus Romani bellando diripiendoque multas gentes in ultimam miseriam inopiamque pepulerant.
Denn die römischen Heere hatten durch das Kriegführen und Plündern viele Völker in äußerste Not und Armut getrieben.

3. Ita multi homines perditi ad rapiendum incitabantur.
So wurden viele verzweifelte Menschen zum Rauben getrieben.

4. Primo piratae naves mercatorum oppresserunt et mercatores ceterosque, qui negotiorum causa per mare navigabant, capiebant.
Zunächst überfielen die Piraten die Schiffe der Kaufleute und nahmen die Kaufleute und die Übrigen, die wegen Geschäften durch (über) das Meer segelten, gefangen.

5. Deinde etiam in insulas, litora, portus Italiae impetum facere audebant.
Danach wagten sie sogar, einen Angriff auf die Inseln, Küsten und Häfen Italiens zu machen.

6. Nullum erat praesidium in classe Romana.
Nichts gab Schutz in der römischen Flotte. (- Den Satz habe ich nicht ganz verstanden.)

7. Fama piratarum et timor civium in dies crescebant.
Die Gerüchte über die Piraten und die Furcht der Bürger wuchsen von Tag zu Tag.

8. Mox nemini facultas navigandi dabatur:
bald wurde niemandem mehr die Möglichkeit der Schifffahrt gegeben:

9. mox timore piratarum litora portusque deserebantur; mox frumentum urbi Romae deerat.
bald wurden durch die Angst vor den Piraten die Küsten und Häfen aufgegeben; bald darauf fehlte der Stadt Rom das Getreide.

10. Etiam magistratus Romani a piratis capiebantur, cum officii causa in provincias navigabant.
Außerdem wurden römische Beamte von den Piraten gefangen genommen, als sie wegen ihrer Pflichten zu den Provinzen segelten.
Re: Bitte um Durchsicht - 17 A 1
viator am 2.5.17 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
6. Es gab keinen Schutz/Hilfe bei/durch der/die röm. Flotte.

7. fama: Sing.

8. ... bot sich niemandem (mehr) die M./Chance zur See zu fahren

9. aus Angst vor/wegen der Angst

10. cum= immer wenn/dann wenn
officii (Sing.) causa = aus berufl. Gründen/ von Amts wegen
Re: Bitte um Durchsicht - 17 A 1
Miguel am 2.5.17 um 21:11 Uhr, überarbeitet am 2.5.17 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! :)

Zu Satz 6 habe ich doch noch eine Nachfrage: Die Präposition „in“ habe ich immer noch nicht so ganz verstanden, die du mit „bei“ bzw. „durch“ übersetzt hast - „durch“ würde am besten passen. Allerdings finde ich diese Übersetzung für „in“ nicht, erfordert praesidium die Präposition „in“?
Re: Bitte um Durchsicht - 17 A 1
viator am 2.5.17 um 21:44 Uhr (Zitieren)
praesidium est in +Abl. = (wörtl.) es ist/gibt Hilfe bei ( in= in, an, auf, bei)
freier: man findet Hilfe bei/ man bekommt Hilfe von
Re: Bitte um Durchsicht - 17 A 1
Miguel am 2.5.17 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Jetzt ist der Groschen gefallen. Tibi gratias ago!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Jetzt ist der Groschen gefallen. Tibi gratias ago!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.