Latein Wörterbuch - Forum
Ein paar Sätze - 19 B 3 — 2311 Aufrufe
Miguel am 16.5.17 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Könnte jemand bitte meine Lösung dieser Einsetz- und Übersetzungsübung durchsehen?

Gratias ago!
Miguel


Setzen Sie Adjektive aus der Liste ein (es bleiben welche übrig) und übersetzen Sie.

acri – acer – acrem – felix – acris – celerium – infelicem – ingenti – nobili – infelicibus – immortalis – felicem - forti

1. Aeneas patriam ...felicem cum dolore ...acri reliquit.
Aeneas verließ die glückliche Heimat mit heftigem Schmerz.

2. Venus, mater ...immortalis Aeneae, filio ...forti in itinere aderat.
Venus, die unsterbliche Mutter des Aeneas, half ihrem tapferen Sohn auf der Reise.

3. Troiani iam litus Italiae ante oculos habebant, cum subito tempestas ...acer eos ad litus Africae pepulit.
Die Trojaner hatten schon die Küste Italiens vor Augen, als sie plötzlich ein heftiges Unwetter an die Küste Afrikas trieb.

4. Romani cum ...ingenti periculo navigabant, quod piratae mare infestum reddebant.
Die Römer segelten mit ungeheurer Gefahr, weil die Piraten das Meer unsicher machten.

5. Pompeius bellum piratarum uno anno classe navium ...celerium confecit.
Pompeius beendete den Krieg gegen die Piraten in einem Jahr mit einer Flotte von schnellen Schiffen.

6. Tiberius Gracchus, qui ...nobili genere natus erat, agricolis ...infelicibus adesse paratus erat.
Tiberius Gracchus, der von vornehmer Abstammung war, war bereit, den unglücklichen Bauern zu helfen / beizustehen.
Re: Ein paar Sätze - 19 B 3
viator am 16.5.17 um 16:36 Uhr, überarbeitet am 16.5.17 um 16:42 Uhr (Zitieren)
3. tempestas acris (tempestas ist fem.)
pepulit=verschlug (alternativ)

4. unter ungeheuerer G. / Piraten (ohne Artikel, es geht um Piraten allgemein)
navigare= zur See fahren („segeln“ klingt heute mehr nach dem Hobby)

6. frei: der aus einem Adelsgeschlecht/ aus dem Adel stammte

Re: Ein paar Sätze - 19 B 3
Miguel am 16.5.17 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! :)
Re: Ein paar Sätze - 19 B 3
viator am 16.5.17 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Für dich immer besonders gerne! :)
Re: Ein paar Sätze - 19 B 3
Oswinus am 5.7.23 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Troiani iam litus Italiae ante oculos habebant, cum subito tempestas acris eos ad litus Africae pepulit.

Warum findet hier ein Tempuswechsel statt?

Würde man normalerweise nicht „habuerant“ für „hatte“ verwenden? Das Plusquamperfekt kommt erst in einer späteren Lektion sei an dieser Stelle gesagt.

Meine Erklärung ist, es handelt sich hier um einen Fehler.

Wie erklärt ihr das mit dem Imperfekt zu Perfekt?

Oder ist das Imperfekt die heilige Zeit, die einfach alles kann, auch Vorzeitigkeit ausdrücken?

Muss man wieder grübeln obs ein Versuch war? Die Trojaner wollten die Küste Italiens vor Augen haben .... mh
Re: Ein paar Sätze - 19 B 3
hs35 am 5.7.23 um 15:31 Uhr (Zitieren)
habebant: andauernde Hintergrundhandlung (they were watching)
cum = cum inversum: als plötzlich
Re: Ein paar Sätze - 19 B 3
Klaus am 5.7.23 um 15:32 Uhr, überarbeitet am 5.7.23 um 15:35 Uhr (Zitieren)
Wie der Name schon sagt, bezeichnet das Imperfekt unvollendete Handlungen der Vergangenheit, woraus sich die folgenden Aspekte und Übersetzungsmöglichkeiten ergeben.
Handlungen von längerer Dauer bzw. Hintergrundhandlungen ohne festen Anfang oder Ende:
http://www.taratalla.de/grammatik/index.php?a=satzlehre&z=A412#:~:text=Wie%20der%20Name%20schon%20sagt,illa%20rubripille%C4%81ta%20per%20silvam%20ambul%C4%81bat.
Re: Ein paar Sätze - 19 B 3
Oswinus am 5.7.23 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Wie der Name schon sagt, bezeichnet das Imperfekt unvollendete Handlungen der Vergangenheit, woraus sich die folgenden Aspekte und Übersetzungsmöglichkeiten ergeben.
Handlungen von längerer Dauer bzw. Hintergrundhandlungen ohne festen Anfang oder Ende:

Ich dachte schon, dass du das selber geschrieben hättest :D

Aber das Beispiel, das dort erwähnt wird, ist interessant:

Puella illa rubripilleāta per silvam ambulābat. Subitō lupus māgnus appāruit. – Rotkäppchen ging durch den Wald spazieren. Plötzlich erschien ein großer Wolf.

Praktisch genau wie oben. Es fängt mit Imperfekt an und dann kommt Perfekt.

Ich dachte das Erzähltempus wäre ausschließlich Perfekt in Latein. Übersetzen tut man aber beides ja gleich.

Zu oben noch: Die Trojaner hatten die Küste also schon länger vor ihren Augen gehabt. Also, dass sie die Küste nur kurz vor Augen hatten kann man ausschließen?

Handlungen von längerer Dauer bzw. Hintergrundhandlungen

Was sind mit (Hintergrund)Handlungen von kürzerer Dauer?

Dann würde man das wahrscheinlich anderes schreiben.

Als Rapunzel den Wald betrat, erschien ein Wolf. Oder so
Re: Ein paar Sätze - 19 B 3
hs35 am 5.7.23 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Was sind mit (Hintergrund)Handlungen von kürzerer Dauer?

Handlung A ist im Gange, als Handlung B einsetzt.

Als Rapunzel den Wald betrat, erschien ein Wolf

Cum R. silvam intraret, lupus apparuit.

Rapunzula silva intrante lupus ...

Rapunzulae silvam intranti lupus ...

Dum R. silvam intrat (Präsens im Lat. !), lupus ...
Re: Ein paar Sätze - 19 B 3
Klaus am 5.7.23 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von Oswinus am 5.7.23, 16:03
Als Rapunzel den Wald betrat,
Es war das Rotkäppchen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Salvete!

Könnte jemand bitte meine Lösung dieser Einsetz- und Übersetzungsübung durchsehen?

Gratias ago!
Miguel


Setzen Sie Adjektive aus der Liste ein (es bleiben welche übrig) und übersetzen Sie.

acri – acer – acrem – felix – acris – celerium – infelicem – ingenti – nobili – infelicibus – immortalis – felicem - forti

1. Aeneas patriam ...felicem cum dolore ...acri reliquit.
Aeneas verließ die glückliche Heimat mit heftigem Schmerz.

2. Venus, mater ...immortalis Aeneae, filio ...forti in itinere aderat.
Venus, die unsterbliche Mutter des Aeneas, half ihrem tapferen Sohn auf der Reise.

3. Troiani iam litus Italiae ante oculos habebant, cum subito tempestas ...acer eos ad litus Africae pepulit.
Die Trojaner hatten schon die Küste Italiens vor Augen, als sie plötzlich ein heftiges Unwetter an die Küste Afrikas trieb.

4. Romani cum ...ingenti periculo navigabant, quod piratae mare infestum reddebant.
Die Römer segelten mit ungeheurer Gefahr, weil die Piraten das Meer unsicher machten.

5. Pompeius bellum piratarum uno anno classe navium ...celerium confecit.
Pompeius beendete den Krieg gegen die Piraten in einem Jahr mit einer Flotte von schnellen Schiffen.

6. Tiberius Gracchus, qui ...nobili genere natus erat, agricolis ...infelicibus adesse paratus erat.
Tiberius Gracchus, der von vornehmer Abstammung war, war bereit, den unglücklichen Bauern zu helfen / beizustehen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.