Stressig ._.
Bitte übersetzt es:
Patri ius est filiam e sua voluntate nuptum dare.
filia autem parere debet.
fortasse pater te iam senatori cuidam destinavit.
non est ita.
patri meo animus benignus et clemens est.
si ab eo nuptias Quinti petivero, voluntati meae cedet.
Ok also:
Der Vater hat das Recht die Tochter seines Willens zu verheiraten. Jedoch muss die Tochter gehorchen.
mehr bis jetzt nicht. Wenn es falsch ist, gibt mir tipps worans liegen kann, bitte =)
ich versuch es mal - knobel da auch dran:
Patri - Dativ sg Patres - dem Vater
ius - Nom. Sg. - das Recht
est - 3. P., Sg. Hilfsverb ist
=> *dem Vater ist das Recht gegeben,. die Tochter nach seinem Willen zu verheiraten.
Die Tochter aber muss gehorchen.
Vielleicht hat der Vater dich schon für den einen Senator ausersehen.
So ist es nicht.
Das Herz meines Vaters ist gütig und sanftmütig. *
Ist das richtig?
Zum letzten übersetzten Satz habe ich eine Frage:
-> meines Vaters - Frage: Wessen Herz? Des Vaters -> also Genitiv - ABER: warum „Patri meo“, also Dativ sg?
Viele Grüße
Anne