ich bräuchte wieder einmal eure Hilfe beim Übersetzen/Transkribieren eines lateinischen Satzes. 1918 schreibt der Sohn an seinen Vater in altdeutscher Kurrentschrift einen lateinischen Satz. Zuvor steht:
„Das Artillerievereinsabzeichen am schwarz-weißen Bande, oder E.K. II auf hochdeutsch, habe ich auch kürzlich bekommen, ein Stück Mettwurst wäre mir allerdings lieber gewesen. Quatnor annos stipendia tuli, cum cruce affectus pun [das entziffere ich - Anm. Markus] oder so ähnlich. Es wäre zum heulen, wenn es nicht so lächerlich wäre.“
Es könnte natürlich eine asyndetische Aufzählung mit einem Rechtschreib- und Grammatikfehler (Germanismus?) sein.
Re: Lateinischer Satz 1918
filix am 10.6.17 um 11:44 Uhr, überarbeitet am 10.6.17 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Die Pointe habt ihr nicht wirklich übersetzt - „cruce affici“ heißt ja „gekreuzigt werden“.
„Vier Jahre diente ich <schon>, als ich ‚gekreuzigt‘ wurde.“
Besten Dank! Ja, die Pointe passt zu dem jungen Mann. Ich habe seine Geschichte und die seiner Verwandtschaft und Bekannten in meinem Buch „Geschichten vom Dachboden 2“ bei amazone veröffentlicht. Das Forum hat mir wirklich bei zahlreichen Übersetzungen toll geholfen. Vielen Dank noch einmal. Ich habe nun noch einmal Briefe aus der Korrespondenz erhalten und möchte diese auch noch publizieren.