Latein Wörterbuch - Forum
Lateinischer Satz 1918 — 1054 Aufrufe
Markus am 10.6.17 um 8:42 Uhr (Zitieren)
Liebe Foristen,

ich bräuchte wieder einmal eure Hilfe beim Übersetzen/Transkribieren eines lateinischen Satzes. 1918 schreibt der Sohn an seinen Vater in altdeutscher Kurrentschrift einen lateinischen Satz. Zuvor steht:
„Das Artillerievereinsabzeichen am schwarz-weißen Bande, oder E.K. II auf hochdeutsch, habe ich auch kürzlich bekommen, ein Stück Mettwurst wäre mir allerdings lieber gewesen. Quatnor annos stipendia tuli, cum cruce affectus pun [das entziffere ich - Anm. Markus] oder so ähnlich. Es wäre zum heulen, wenn es nicht so lächerlich wäre.“

Was kann das bedeuten?

Hier auch noch einmal der Originalbrief:

https://s3.postimg.org/3m3kzwswz/Scannen0025_2.jpg

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!

Markus
Re: Lateinischer Satz 1918
Graeculus am 10.6.17 um 8:50 Uhr (Zitieren)
„Quat[t]uor annos stipendia tuli, cum cruce affectus sum.“
Vier Jahre habe ich Kriegsdienst geleistet, mit dem Kreuz bin ich versehen worden.
Re: Lateinischer Satz 1918
viator am 10.6.17 um 10:07 Uhr (Zitieren)
mit dem Kreuz


CUM ist hier nicht Präposition, sondern Subjunktion (cum temporale):

... geleistet, als ich mit einem Kreuz/Orden versehen (=ausgezeichnet) wurde,
Re: Lateinischer Satz 1918
Graeculus am 10.6.17 um 11:11 Uhr (Zitieren)
Hältst Du das für zwingend?
Re: Lateinischer Satz 1918
viator am 10.6.17 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Re: Lateinischer Satz 1918
Graeculus am 10.6.17 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Das ist ein Argument. Dann bleibt nur noch zu hoffen, daß auch der Autor gut genug Latein gekonnt hat, um das zu wissen.
Re: Lateinischer Satz 1918
Graeculus am 10.6.17 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Bei „Quatuor“ zumindest war er ja nicht so ganz firm.
Re: Lateinischer Satz 1918
philix am 10.6.17 um 11:43 Uhr (Zitieren)
Hm.
Re: Lateinischer Satz 1918
viator am 10.6.17 um 11:44 Uhr (Zitieren)
Es könnte natürlich eine asyndetische Aufzählung mit einem Rechtschreib- und Grammatikfehler (Germanismus?) sein.
Re: Lateinischer Satz 1918
filix am 10.6.17 um 11:44 Uhr, überarbeitet am 10.6.17 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Die Pointe habt ihr nicht wirklich übersetzt - „cruce affici“ heißt ja „gekreuzigt werden“.
„Vier Jahre diente ich <schon>, als ich ‚gekreuzigt‘ wurde.“
Re: Lateinischer Satz 1918
Graeculus am 10.6.17 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Oja, übersehen. Dann: ein Wortspiel mit Eisernem Kreuz und Kreuzigung.
Re: Lateinischer Satz 1918
Markus am 10.6.17 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Besten Dank! Ja, die Pointe passt zu dem jungen Mann. Ich habe seine Geschichte und die seiner Verwandtschaft und Bekannten in meinem Buch „Geschichten vom Dachboden 2“ bei amazone veröffentlicht. Das Forum hat mir wirklich bei zahlreichen Übersetzungen toll geholfen. Vielen Dank noch einmal. Ich habe nun noch einmal Briefe aus der Korrespondenz erhalten und möchte diese auch noch publizieren.

Beste Grüße
Markus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die Pointe habt ihr nicht wirklich übersetzt - „cruce affici“ heißt ja „gekreuzigt werden“.
„Vier Jahre diente ich <schon>, als ich ‚gekreuzigt‘ wurde.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.