Latein Wörterbuch - Forum
kleinr Text aus Ammianus Buch 31, 9 — 597 Aufrufe
bilal030 am 4.7.17 um 8:16 Uhr (Zitieren)
9. Haec ut miles quondam et Graecus, a principatu Caesaris Nervae exorsus ad usque Valentis interitum pro virium explicavi mensura:
Diese Dinge habe ich, der ich ein ehemaliger griechischer Soldat (bin), begonnen von dem Prinzipat des Kaisers Nerva bis zum Untergang des Valentis nach Maß der Kräfte, entfaltet.


opus veritatem professum numquam, ut arbitror, sciens silentio ausus corrumpere vel mendacio.
Das Werk, das die Wahrheit nur vor Augen hat, habe ich niemals, wie ich glaube, wissentlich durch Stillschweigen und Lügen zu entstellen gewagt.


scribant reliqua potiores, aetate doctrinisque florentes.
Diejenigen, die das übrige als bessere schreiben, blühen im Alter und Lehren.


quos id, si libuerit, adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos.
Welche das, wenn es erlaubt, die künftig heranschreiten werden mahneich die Zungen zu den größeren Stilen zu schmieden.


Ich habe den Text versucht zu übersetzen. Aber kann mir bitte den Übersetzungstext korrigieren. Danke sehr im Voraus.

Re: kleinr Text aus Ammianus Buch 31, 9
viator am 4.7.17 um 9:53 Uhr (Zitieren)
9. Haec ut miles quondam et Graecus, a principatu Caesaris Nervae exorsus ad usque Valentis interitum pro virium explicavi mensura:
Diese Sachverhalte habe ich, einst Soldat und Grieche/griechischer Herkunft, beginnend beim Prinzipat des Kaisers Nerva bis zum Tod von Valens im Rahmen meiner Möglichkeiten
dargestellt.

opus veritatem professum numquam, ut arbitror, sciens silentio ausus corrumpere vel mendacio.
Das Werk, das die Wahrheit/wahrheitsgemäße Darstellung verspricht, habe ich niemals, wie ich glaube, wissentlich durch Verschweigen (von Fakten) und Lügen zu verfälschen gewagt.


scribant reliqua potiores, aetate doctrinisque florentes.
Den Rest sollen Bessere (als ich es bin) darstellen, die in der Blüte des Leben stehen und sich wissenschaftlich hervortun.


quos id, si libuerit, adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos.
diejenigen, die sich daran machen wollen, wenn sie Lust dazu haben, fordere ich auf, ihre Zunge zu schärfen für eine gehobenere/(noch) beeindruckendere Darstellungsweise.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

9. Haec ut miles quondam et Graecus, a principatu Caesaris Nervae exorsus ad usque Valentis interitum pro virium explicavi mensura:
Diese Sachverhalte habe ich, einst Soldat und Grieche/griechischer Herkunft, beginnend beim Prinzipat des Kaisers Nerva bis zum Tod von Valens im Rahmen meiner Möglichkeiten
dargestellt.

opus veritatem professum numquam, ut arbitror, sciens silentio ausus corrumpere vel mendacio.
Das Werk, das die Wahrheit/wahrheitsgemäße Darstellung verspricht, habe ich niemals, wie ich glaube, wissentlich durch Verschweigen (von Fakten) und Lügen zu verfälschen gewagt.


scribant reliqua potiores, aetate doctrinisque florentes.
Den Rest sollen Bessere (als ich es bin) darstellen, die in der Blüte des Leben stehen und sich wissenschaftlich hervortun.


quos id, si libuerit, adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos.
diejenigen, die sich daran machen wollen, wenn sie Lust dazu haben, fordere ich auf, ihre Zunge zu schärfen für eine gehobenere/(noch) beeindruckendere Darstellungsweise.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.