Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2) — 1474 Aufrufe
Miguel am 5.7.17 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Noch eine Übung zum PPP/PPA....

Schon mal vielen Dank für die Korrektur! :)


1. Urbs muro magna circumdata a Poenis expugnata non est.
Weil die Stadt von einer großen Mauer umgeben worden war, wurde sie von den Puniern nicht erobert.

2. Augustus invidiam civium metuens se dominum appellari.
Augustus fürchtet den Neid der Bürger, weil/als er Herr genannt wird.

3. Muri nullo defendente ab hostibus capti sunt.
Die Mauern wurden von den Feinden erobert, weil keiner sie verteidigte.

4. Tribuni plebis potestati senatorum repugnantes multis viris nobilibus odio erant.
Die Volkstribunen waren vielen adeligen Männern verhasst, weil sie sich der Macht des Senats widersetzten.

5. Vir caecus imperatorem adiens auxilium poposcit.
Als der blinde Mann den Kaiser aufsuchte, verlangte er Hilfe.
Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
viator am 5.7.17 um 15:11 Uhr (Zitieren)
1. „worden“ kannst du hier weglassen (Zustandspassiv).

2. Es fehlt das finite Verb. Nach Google-Recherche fehlt vetuit. Du hast den NS zum HS gemacht. Das darfst du keinesfalls tun.
Weil A. den Neid seiner Mitbürger fürchtete, verbot er, dass er als Herr angeredet wurde/ dass man ihn als Herr ansprach.
Oder:
Augustus fürchtete den Neid der Bürger und verbot deshalb ... (Übersetzung mit Beiordnung/parataktische Lösung).

3. oder: nullo defendente =ohne dass jemand sie verteidigte

4. senatorum : der Senatoren

5.oder parataktisch: Der b. M. wandte sich an den Kaiser und bat (dabei) um Hilfe (mit der Bitte um Hilfe)


Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
Miguel am 5.7.17 um 15:24 Uhr, überarbeitet am 5.7.17 um 15:28 Uhr (Zitieren)
Danke! :)

Bei 2. habe ich in der Tat vergessen das Prädikat zu übertragen... aber so weiß ich jetzt auch, dass man den NS niemals zum HS machen darf. ;)

Kann man das PPA eigentlich immer wie das PPP (PC) übersetzen, nur mit dem Unterschied, dass das Zeitverhältnis anders ist (Gleichzeitigkeit statt Vorzeitigkeit)?
Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
viator am 5.7.17 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Ja, für beide Partizipien hast du dieselben Übersetzungsmöglichkeiten.
a) Hypotaxe = NS mit logisch sinnvoller/passender Subjunktion
b) Parataxe = 2 HSe, mit UND + logisch sinnvoller Ergänzung (deshalb, trotzdem, dabei, etc.)
c) Präpositionalgefüge
d) (zur Not) wörtlich

Vir caecus imperatorem adiens auxilium poposcit.
a) Deine Lösung
b) Mein Vorschlag
c) Beim Herantreten an den Kaiser (klingt hier nicht so schön)
d) Der sich an den K. wendende b.M. bat ... (v.a.für die Rohübersetzung geeignet)
Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
Miguel am 5.7.17 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Super, vielen Dank! So langsam verstehe ich das PPA.
Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
viator am 5.7.17 um 17:29 Uhr, überarbeitet am 5.7.17 um 17:29 Uhr (Zitieren)
PS:
Auch im (Schrift)Englischen gibt es vergleichbare Konstruktionen:

Being ill I didn’t leave the house.
Having conquered the town the soldiers returned home.

Dem abl. abs. vergleichbar;
My father being ill I called a doctor.
The town (having been) conquered a lot of inhabitants got killed.

Der Engländer hat dabei den großen Vorteil, nicht deklinieren zu müssen. Mit der KNG-Regel braucht er sich somit nicht herumzuschlagen. :)
Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
Miguel am 5.7.17 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Im gehobenen Englisch merkt man auch eher, dass viele Wörter aus dem Lateinischen stammen, während im „normalen“ Englisch eher Phrasal Verbs verwendet werden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Im gehobenen Englisch merkt man auch eher, dass viele Wörter aus dem Lateinischen stammen, während im „normalen“ Englisch eher Phrasal Verbs verwendet werden.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.