Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2) — 1474 Aufrufe
Salvete!
Noch eine Übung zum PPP/PPA....
Schon mal vielen Dank für die Korrektur! :)
1. Urbs muro magna circumdata a Poenis expugnata non est.
Weil die Stadt von einer großen Mauer umgeben worden war, wurde sie von den Puniern nicht erobert.
2. Augustus invidiam civium metuens se dominum appellari.
Augustus fürchtet den Neid der Bürger, weil/als er Herr genannt wird.
3. Muri nullo defendente ab hostibus capti sunt.
Die Mauern wurden von den Feinden erobert, weil keiner sie verteidigte.
4. Tribuni plebis potestati senatorum repugnantes multis viris nobilibus odio erant.
Die Volkstribunen waren vielen adeligen Männern verhasst, weil sie sich der Macht des Senats widersetzten.
5. Vir caecus imperatorem adiens auxilium poposcit.
Als der blinde Mann den Kaiser aufsuchte, verlangte er Hilfe.
Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
1. „worden“ kannst du hier weglassen (Zustandspassiv).
2. Es fehlt das finite Verb. Nach Google-Recherche fehlt vetuit. Du hast den NS zum HS gemacht. Das darfst du keinesfalls tun.
Weil A. den Neid seiner Mitbürger fürchtete, verbot er, dass er als Herr angeredet wurde/ dass man ihn als Herr ansprach.
Oder:
Augustus fürchtete den Neid der Bürger und verbot deshalb ... (Übersetzung mit Beiordnung/parataktische Lösung).
3. oder: nullo defendente =ohne dass jemand sie verteidigte
4. senatorum : der Senatoren
5.oder parataktisch: Der b. M. wandte sich an den Kaiser und bat (dabei) um Hilfe (mit der Bitte um Hilfe)
Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
Miguel am 5.7.17 um 15:24 Uhr, überarbeitet am 5.7.17 um 15:28 Uhr (
Zitieren)
Danke! :)
Bei 2. habe ich in der Tat vergessen das Prädikat zu übertragen... aber so weiß ich jetzt auch, dass man den NS niemals zum HS machen darf. ;)
Kann man das PPA eigentlich immer wie das PPP (PC) übersetzen, nur mit dem Unterschied, dass das Zeitverhältnis anders ist (Gleichzeitigkeit statt Vorzeitigkeit)?
Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
Ja, für beide Partizipien hast du dieselben Übersetzungsmöglichkeiten.
a) Hypotaxe = NS mit logisch sinnvoller/passender Subjunktion
b) Parataxe = 2 HSe, mit UND + logisch sinnvoller Ergänzung (deshalb, trotzdem, dabei, etc.)
c) Präpositionalgefüge
d) (zur Not) wörtlich
Vir caecus imperatorem adiens auxilium poposcit.
a) Deine Lösung
b) Mein Vorschlag
c) Beim Herantreten an den Kaiser (klingt hier nicht so schön)
d) Der sich an den K. wendende b.M. bat ... (
v.a.für die Rohübersetzung geeignet)
Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
Super, vielen Dank! So langsam verstehe ich das PPA.
Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
viator am 5.7.17 um 17:29 Uhr, überarbeitet am 5.7.17 um 17:29 Uhr (
Zitieren)
PS:
Auch im (Schrift)Englischen gibt es vergleichbare Konstruktionen:
Being ill I didn’t leave the house.
Having conquered the town the soldiers returned home.
Dem abl. abs. vergleichbar;
My father being ill I called a doctor.
The town (having been) conquered a lot of inhabitants got killed.
Der Engländer hat dabei den großen Vorteil, nicht deklinieren zu müssen. Mit der KNG-Regel braucht er sich somit nicht herumzuschlagen. :)
Re: Bitte um Korrektur - PPP/PPA (23 B 2)
Im gehobenen Englisch merkt man auch eher, dass viele Wörter aus dem Lateinischen stammen, während im „normalen“ Englisch eher Phrasal Verbs verwendet werden.