Latein Wörterbuch - Forum
Ich blick's nicht mehr: quod, ut und nisi — 823 Aufrufe
Ahsoka Tano am 2.7.17 um 19:44 Uhr (Zitieren)

Salvete!

Ich komme nicht drauf, trotz der Menge :-)

In folgendem Satz habe ich das nisi (1) als „es müsste denn sein, dass“ = ironischer Einwurf Ciceros aufgefasst, doch das ut (2), das ich zunächst explikativ übersetzt hatte, gefällt mir nicht, daher habe ich es kausal übersetzt. Hat jemand eine Idee? Und hätte ich „quod“ in beiden Fällen mit weil übersetzen müssen?

hoc vero est, quod ferri non potest, si et in hanc calamitatem venit propter praediorum bonitatem et multitudinem et, quod ea studiose coluit, id erit ei maxime fraudi, (2)ut parum miseriae sit, quod aliis coluit non sibi, (1)nisi etiam quod omnino coluit crimini fuerit.

Das aber ist, was nicht zu ertragen ist, wenn er (=Sextus Roscius) sowohl in diese Notlage geriet wegen der Güte und der Menge seiner Landbesitzungen als auch ihm dasjenige, dass er sie mit Fleiß bewirtschaftete, sehr zum Schaden gereichen wird = schaden wird, wie es ja nicht genug Unglück ist, dass er für andere bewirtschaftete nicht für sich, es müsste denn sein, dass es ein Grund zum Vorwurf war, dass er [sie] überhaupt bewirtschaftete.

Ich danke Euch :-)
Re: Ich blick's nicht mehr: quod, ut und nisi
viator am 3.7.17 um 11:13 Uhr (Zitieren)
what is unacceptable is if, in addition to his having fallen into this misfortune because of the quality and numerousness of his estates, the fact that he earnestly cultivated them causes him the greatest harm, as if it were not enough of a misery for him to have cultivated them for others rather than himself, if he were not also blamed for having cultivated them at all.
Re: Ich blick's nicht mehr: quod, ut und nisi
filix am 3.7.17 um 20:53 Uhr, überarbeitet am 3.7.17 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Zu bloßem „ut“, das einen hypothetischen Vergleichssatz einleitet, siehe MBS §571,2. Irritierend ist das Tempus, denn man erwartete eher einen Konj. Imperfekt, tatsächlich folgen derartige Vergleichssätze jedoch meist der c.t.
Re: Ich blick's nicht mehr: quod, ut und nisi
Ahsoka Tano am 5.7.17 um 13:37 Uhr (Zitieren)
„... tatsächlich folgen derartige Vergleichssätze jedoch meist der c.t.“ ... ah, vielen Dank.

Dann ist es mit „und ob das nicht [schon] genug Unglück wäre“ passend übersetzt? eventuell +Anmerkung „im Lat. Konj. Präs.“
Re: Ich blick's nicht mehr: quod, ut und nisi
filix am 6.7.17 um 13:57 Uhr, überarbeitet am 6.7.17 um 14:02 Uhr (Zitieren)
„und als ob“, „wie wenn“ & c. Man könnte noch darüber nachsinnen, ob zwischen der Befolgung der c.t. in derlei Sätzen und der Abweichung (e.g. „Egnati absentis rem ut tueare aeque a te peto ac si mea negotia essent“) sich Bedeutungsdifferenzen ergeben, die sich womöglich durch den (meist umgangssprachlich gebrauchten) Indikativ einholen lassen.
Re: Ich blick's nicht mehr: quod, ut und nisi
Ahsoka Tano am 9.7.17 um 17:32 Uhr (Zitieren)
Danke. Diese Idee (oder bei mir eher ein Bauchgefühl :-D ) kam mir auch:
Oben hatte ich ja bereits „ist“ gewählt, also „wie wenn es nicht genug Unglück ist, dass er für andere bewirtschaftete etc.“.

Einen schönen Abend wünsche ich :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„und als ob“, „wie wenn“ & c. Man könnte noch darüber nachsinnen, ob zwischen der Befolgung der c.t. in derlei Sätzen und der Abweichung (e.g. „Egnati absentis rem ut tueare aeque a te peto ac si mea negotia essent“) sich Bedeutungsdifferenzen ergeben, die sich womöglich durch den (meist umgangssprachlich gebrauchten) Indikativ einholen lassen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.