Mönch möchte ich nicht sein, wenn ich die Benediktinerregel lese. Über eine Durchsicht meiner Übersetzung würde ich mich dennoch freuen. :)
Danke und Gruß
Miguel
1. „Otiositas inimica est animae.
Trägheit ist die Feindin der Seele.
2. Itaque hac ratione tempora diponimus: Aestate a prima hora usque ad horam paene quartam laborent fratres in agris aut in officinis.
Aus diesem Grund teilen wir daher die Zeit ein: Im Sommer zur ersten Stunde bis fast zur vierten Stunde sollen die Brüder auf den Feldern oder in den Werkstätten arbeiten.
3. Ab hora autem quarta usque ad horam paene sextam lectioni diviae vacent.
Von der vierten Stunde bis fast zur sechsten Stunde sollen sie jedoch frei sein für die göttliche/heilige Lektüre (Lektüre der heiligen Schrift).
4. Post sextam autem surgentes a mensa recreentur in lectis suis cum omni silentio.
Sobald sie sich nach der sechsten Stunde von den Tischen erheben, sollen sie sich in ganzer Stille in ihren Betten erholen.
5. A nona usque ad vesperum iterum laborent, quod faciendum est.
Von der neunten Stunde bis zum Abend sollen sie wieder arbeiten, was zu tun ist.
6. Hieme autem vacent lectioni aut psalmis usque ad tertiam horam; tum laborent usque ad vesperum.
Im Winter jedoch sollen sie frei haben für Lektüre oder Psalmen bis zur dritten Stunde; dann sollen sie bis zum Abend arbeiten.
7. Ante omnia unus aut duo fratres seniores a Priore designentur, qui lectionum horis circumeant monasterium et videant, ne forte inveniantur, qui vacent otio aut fabulis neque solum sibi inutiles sint, sed etiam alios distollant.“
Vor allem sollen ein oder zwei ältere Brüder vom Abt/Prior bestimmt werden, die während der Lektürestunden herumgehen und schauen sollen, ob sie nicht zufällig welche finden, die frei sind (Zeit haben) für Müßiggang oder Unterhaltungen und sich nur selbst schaden, aber auch durch anderes (andere Dinge) ablenken lassen.“
2. hac ratione = auf folgende Weise
tempora: Plural
a prima hora = von der 1. Stunde bis
4. Nach der 6. Stunde sollen sie vom Tisch aufstehen und ...
5. laborare = „erledigen“
7. videre, ne = zusehen, dass nicht/ dafür sorgen, dass nicht
... und nicht nur sich selbst schaden, sondern auch andere ablenken/stören
Re: Bitte um Durchsicht (28 A 2)
Miguel am 15.9.17 um 12:59 Uhr, überarbeitet am 15.9.17 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
Bei 7. habe ich ein „non modo...“ (non modo ... sed etiam) vermisst. Denkt man sich das wegen „sed etiam“ dazu oder kommt das durch eine andere Formulierung im lat. Satz zum Ausdruck?
Ach so, jetzt blicke ich da durch! Die Wendung „non modo bzw. solum ... sed etiam“ kamen beide schon mal vor, hier steht jetzt statt „non“ ein „neque“. :)