Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur (Einhard) — 1544 Aufrufe
Miguel am 24.9.17 um 12:37 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Der nachfolgende „Satz“ (ich habe ihn der Übersichtlichkeit halber nach dem Semikolon geteilt) ist das 4. Kapital in der „Viita Karoli Magni“. Im Fortgeschrittenenkurs wird dieses Buch behandelt und ich wollte dort nach den Herbstferien mal reinschnuppern (die sind gerade bei Kapitel 3). Für diesen Satz habe ich eine gefühlte Ewigkeit gebraucht, die Anmerkungen in dem Kommentar von C.C. Buchner fand ich nur teilweise hilfreich... Mir fällt es bei solchen Sätzen noch schwer, den Überblick zu behalten. Das fängt schon bei der Suche nach dem Prädikat an... ;) Wäre toll, wenn das mal jemand Korrektur lesen könnte.

1. De cuius nativitate atque infantia vel etiam pueritia, quia neque scriptis usquam aliquid declaratum est, neque quisquam modo superesse invenitur, qui horum se dicat habere notitiam, scribere ineptum iudicans ad actus et mores ceterasque vitae illius partes explicandas ac demonstrandas, omissis incognitis, transire disposui;

Ich halte es für unangebracht, über dessen Geburt und Kindheit oder auch seine Jugend etwas zu schreiben, weil weder irgendwo etwas verfasst oder irgendwie etwas bekundet worden ist noch irgendjemand zu finden ist, der überlebt hat, [so dass] ich unter Weglassung des Unbekannten gleich dazu übergegangen bin, seine Taten und andere Gewohnheiten seines Lebens darzulegen und aufzuzeigen;


2. ita tamen, ut, primo res gestas et domi et foris, deinde mores et studia eius, tum de regni administratione et fine narrando, nihil de his quae cognitu vel digna vel necessaria sunt praetermittam.

auf diese Weise werde ich nichts außer Acht lassen, was mir von diesen (Taten und anderen Gewohnheiten unter 1.) bekannt ist und die entweder wertvoll oder notwendig sind, damit als erstes über die Dinge, die sich sowohl in der Heimat als auch außerhalb (des Reiches) zugetragen haben, danach über seine Gewohnheiten und Neigungen, dann über seine Verwaltung (?) des Reiches und seinen Tod berichten,

Anm. zu 2.
cognitu ist in der Anm. als Supin angegeben; das kenne ich noch nicht, ich habe es versucht mit „bekannt“ zu übersetzen
narrando = narrans

Re: Bitte um Korrektur (Einhard)
esox am 24.9.17 um 13:25 Uhr (Zitieren)
qui neque ... neque : da weder in Schriften irgendwo etwas niedergelegt ist noch einer sich noch am Leben findet, der sagen könnte, er habe Kenntnis davon.

Die Pc-Konstruktion „scribere ineptum iudicans“ ist praktisch und richtig zu einem Hauptsatz gemacht, aber besser nicht das regierende Verb des Hauptsatzes zu einem konsekutiven Satz machen, mithin nicht „so dass“ , sondern „also“ ergänzen:

Also beschloss ich, dazu überzugehen, Taten, Charakter (=mores pl.t.) und die übrigen Abschnitte seines Lebens zu erläutern und darzulegen und das Unbekannte wegzulassen.

2) ...doch so, dass ich beim Bericht(en) (narrando, Gerundium) über 1.... 2...3... nichts von dem, was wert und notwendig ist zu wissen/kennenzulernen übergehe.

Das recht seltene Supin 2 ist von der vierten Stammform abgeleitet und steht bei Adjektiven, z.B. horribile dictu: schrecklichn zu nsagen, entsprechend: digna cognitu
Re: Bitte um Korrektur (Einhard)
viator am 24.9.17 um 13:47 Uhr, überarbeitet am 24.9.17 um 14:08 Uhr (Zitieren)
narrando = dadurch, dass/ indem ich berichte (wörtl.: durch das Berichten)

neque quisquam modo superesse invenitur (NcI): und weil nicht gefunden wird/sich nicht feststellen lässt, dass (auch) nur einer am Leben ist = und weil sich kein einziger Überlebender/Zeitzeuge finden lässt
Re: Bitte um Korrektur (Einhard)
Miguel am 24.9.17 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Super, vielen Dank, das hilft mir weiter. :)

Zu „narrans“ heißt es, wie ich gerade gesehen habe, in der Einleitung des Kommentars noch: „Statt des Participium praesentis tritt zur Bezeichnung der Modalität oder Koinzidenz der Ablativ des Gerundiums ein: narrando statt narrans.“ Die Abweichungen zum klassischen Latein halten sich laut dem Kommentar wohl in Grenzen.

Re: Bitte um Korrektur (Einhard)
Klaus am 24.9.17 um 14:32 Uhr, überarbeitet am 24.9.17 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Hat sich erledigt, Beitrag gelöscht.
Re: Bitte um Korrektur (Einhard)
viator am 24.9.17 um 14:41 Uhr, überarbeitet am 24.9.17 um 15:00 Uhr (Zitieren)
gelöscht
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hat sich erledigt, Beitrag gelöscht.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.