Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 548 Aufrufe
Matthias am 25.9.17 um 13:35 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich brächte bitte Hilfe bei der Übersetzung dieses Satzes:


Iuno autem Iasonem ob id semper voluit servatum, ...



In der Musterlösung steht folgende Übersetzung: ‚'Juno aber wollte, dass Jason immer unversehrt bleibe,‘'

Meine Frage dazu ist, wo hier ein ACI im Satz versteckt ist (Iasonem steht ja im Akkusativ, aber wo bleibt der Infinitiv?) und servatum ist ja ein PPP und müsste deshalb ja vorzeitig übersetz werden, aber warum wird es in diesem Fall mit ‚bleibe‘ übersetzt'?

Danke im Voraus.
Re: Übersetzung
Klaus am 25.9.17 um 13:48 Uhr (Zitieren)
Meine Deutung: servatus wird hier adjektivisch gebraucht.
wörtlich: Juno wollte einen unversehrten Iason
Re: Übersetzung
viator am 25.9.17 um 13:49 Uhr (Zitieren)
wörtl.:
Juno aber wollte Jason als Geretteten (prädikativ)

Re: Übersetzung
arbiter am 29.9.17 um 15:10 Uhr (Zitieren) V
die Musterlösung geht - anders als unser Küchenpersonal - von einem AcI aus, in dem - wie sehr oft - das esse fehlt.
Das „bleibe“ nimmt sie aus dem semper, das zu servatum gehört.

Re: Übersetzung
legeenss am 29.9.17 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 25.9.17, 13:49Juno aber wollte Jason als Geretteten (prädikativ)



ohne worte.. lol.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

wörtl.:
Juno aber wollte Jason als Geretteten (prädikativ)

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.