Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 548 Aufrufe
Matthias am 25.9.17 um 13:35 Uhr (
Zitieren)
Hallo, ich brächte bitte Hilfe bei der Übersetzung dieses Satzes:
Iuno autem Iasonem ob id semper voluit servatum, ...
In der Musterlösung steht folgende Übersetzung: ‚'Juno aber wollte, dass Jason immer unversehrt bleibe,‘'
Meine Frage dazu ist, wo hier ein ACI im Satz versteckt ist (Iasonem steht ja im Akkusativ, aber wo bleibt der Infinitiv?) und servatum ist ja ein PPP und müsste deshalb ja vorzeitig übersetz werden, aber warum wird es in diesem Fall mit ‚bleibe‘ übersetzt'?
Danke im Voraus.
Re: Übersetzung
Meine Deutung: servatus wird hier adjektivisch gebraucht.
wörtlich: Juno wollte einen unversehrten Iason
Re: Übersetzung
wörtl.:
Juno aber wollte Jason als Geretteten (prädikativ)
Re: Übersetzung
arbiter am 29.9.17 um 15:10 Uhr (
Zitieren)
Vdie Musterlösung geht - anders als unser Küchenpersonal - von einem AcI aus, in dem - wie sehr oft - das esse fehlt.
Das „bleibe“ nimmt sie aus dem semper, das zu servatum gehört.
Re: Übersetzung
legeenss am 29.9.17 um 18:58 Uhr (
Zitieren)