Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung richtig? — 1408 Aufrufe
marie am 23.10.17 um 19:37 Uhr (
Zitieren)
Hallo!
Meine Frage ist, ob die Übersetzung richtig ist:
Herkules' Herkunft (Götter, Menschen, Heldentaten – Boccaccio geneal. 13,1 (gekürzt))
Hercules filius fuit Iovis et Alcmenae.
Herkules war der Sohn von Jupiter und Alkmene.
Quae, ut quidam volunt, hac lege nupsit Amphitryoni, ut mortem fratris sui a Teleboeis occisi ulcisceretur.
Diese, wie manche meinen, heiratete Amphitryon unter der Bedingung, dass er den Tod ihres von den Teleboern getöteten Bruders räche.
Quae cum eum virum suum (esse) crederet, cum eo concubuit.
Weil sie diesen für ihren Mann hielt, schlief sie mit ihm.
Ex quo concubitu concepit.
Aus dieser Zusammenkunft empfing sie.
Ad quam conceptionem nolunt noctem unam suffecisse.
Man erzählt sich, dass nicht eine Nacht für diese Empfängnis ausgereicht hatte.
Vielen Dank für die Mühe und Hilfe!
Re: Übersetzung richtig?
ut quidam volunt: geht auch wörtlich: Wie manche (es) wollen.
Letzter Satz - nolunt: Sie wollen nicht, man will nicht. In dem Kontext würde ich sagen: Man hält es nicht für plausibel, dass eine (einzige) Nacht ...usw.
Re: Übersetzung richtig?
viatorhjg34 am 23.10.17 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
concubitus: „Liebesakt“
concepit: sie wurde schwanger
... ausgereicht habe