Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung richtig? — 1408 Aufrufe
marie am 23.10.17 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Meine Frage ist, ob die Übersetzung richtig ist:
Herkules' Herkunft (Götter, Menschen, Heldentaten – Boccaccio geneal. 13,1 (gekürzt))

Hercules filius fuit Iovis et Alcmenae.
Herkules war der Sohn von Jupiter und Alkmene.

Quae, ut quidam volunt, hac lege nupsit Amphitryoni, ut mortem fratris sui a Teleboeis occisi ulcisceretur.
Diese, wie manche meinen, heiratete Amphitryon unter der Bedingung, dass er den Tod ihres von den Teleboern getöteten Bruders räche.

Quae cum eum virum suum (esse) crederet, cum eo concubuit.
Weil sie diesen für ihren Mann hielt, schlief sie mit ihm.

Ex quo concubitu concepit.
Aus dieser Zusammenkunft empfing sie.

Ad quam conceptionem nolunt noctem unam suffecisse.
Man erzählt sich, dass nicht eine Nacht für diese Empfängnis ausgereicht hatte.

Vielen Dank für die Mühe und Hilfe!

Re: Übersetzung richtig?
esox am 23.10.17 um 19:47 Uhr (Zitieren)
ut quidam volunt: geht auch wörtlich: Wie manche (es) wollen.
Letzter Satz - nolunt: Sie wollen nicht, man will nicht. In dem Kontext würde ich sagen: Man hält es nicht für plausibel, dass eine (einzige) Nacht ...usw.
Re: Übersetzung richtig?
viatorhjg34 am 23.10.17 um 20:00 Uhr (Zitieren)
concubitus: „Liebesakt“

concepit: sie wurde schwanger

... ausgereicht habe
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

ut quidam volunt: geht auch wörtlich: Wie manche (es) wollen.
Letzter Satz - nolunt: Sie wollen nicht, man will nicht. In dem Kontext würde ich sagen: Man hält es nicht für plausibel, dass eine (einzige) Nacht ...usw.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.