Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Text übersetzen? Ich hatte bisher noch kein Latein, brauche jedoch eine Übersetzung für den unteren Text. — 978 Aufrufe
meister119 am 8.11.17 um 23:48 Uhr (
Zitieren)
Es handelt sich hierbei um meinen Ersten Post auf diesem Forum und ich verlange wahrscheinlich zu viel, aber ich wäre für jede Hilfe unglaublich dankbar.
De morte antiqui comitis de Kyburg
Obiit autem antiquus comes de Kyburg , ipsius Růdolfi avunculus, solam relinquens filiam, quam ipsi Růdolfo commisit. Qui eam Eberhardo filio patrui sui dedit uxorem, retinens sibi dominium in Kyburg , scilicet Wintertur, Diessenhoven , Baden , Hellingen, Arowe, Baden, Friburgum Ohtlandie et quedam alia; assignans tandem eidem patrueli, postquam iquamdiu cum duce Bargundie avunculo suo morabatur, superius dominium, quod socer eius a matre sua sorore a ducis Zaringie habuit, scilicet Burgdorf, Tune et alia, que illius posteritas hodie tenet. Alia vero ipse Růdolfus sue posteritati reliquit. Ipse vero patruelis et eius posteritas deinceps nonde Habsburg, sed de Kyburg sunt vocati, eo quod illud dominium aliud precessit tempore, diviciis et honore. Erat b autem antiquum castrum Kyburg olim in Bris
gaya ex opposito nunc castri Friburgensis . Cumque olim dux Zaringie a sororio suo comite de Kyburg precibus obtinuisset , quod annuit ducem facere domum venacionis in monte castri Friburgensis , uxor territa dixit comiti : ‚ Bene dixit frater meus , quod domum venacionis ibi facere vellet , quia venabitur et expellet nos per ipsam domum et de partibus istis .‘ Quod et breviter factum fuit .
Re: Bitte Text übersetzen? Ich hatte bisher noch kein Latein, brauche jedoch eine Übersetzung für den unteren Text.
Wofür brauchst du diese Übersetzung? Ist der Graf von Kyburg dein Ahnherr?
Re: Bitte Text übersetzen? Ich hatte bisher noch kein Latein, brauche jedoch eine Übersetzung für den unteren Text.
filix am 9.11.17 um 15:56 Uhr, überarbeitet am 9.11.17 um 16:01 Uhr (
Zitieren)
Der Schluss: „Und als einst (cumque olim) der Herzog von Zähringen (dux Zaringie) von seinem Schwager (a sororio suo), dem Grafen von Kyburg (comite de Kyburg), durch Bitten (precibus) erreicht hatte (obtinuisset), dass <dieser> die Zustimmung gab (annuit), dass der Herzog (ducem) auf dem Berg (in monte) des Freiburger Schlosses (castri Friburgensis) ein Jagdhaus (domum venacionis) errichte (facere), sagte (dixit) die Ehefrau (uxor) entsetzt (territa) zum Grafen (comiti): Ganz recht (bene) hat mein Bruder (frater meus) davon gesprochen (dixit), dass (quod) er dort (ibi) ein Jagdhaus (domum venacionis) errichten wolle (facere vellet), denn (quia) er wird <in der Tat> jagen (venabitur) und uns (et nos) durch dieses Haus (per ipsam domum) und aus jenem Gebiet (et partibus istis) hinausjagen (expellet). Was aber bald darauf auch wirklich geschah. (Quod et breviter factum fuit).“