Latein Wörterbuch - Forum
Bildunterschrift — 858 Aufrufe
Max am 24.11.17 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Hallo,
unter dem Bild des Theologen Oecolampad Link: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Johannes_Oekolampad#/media/Datei%3AOekolampad.jpg
steht ein elegisches Distichon:
Lampade si celebris tale Basilea renides
non urbs Helvetias clarior inter erit.
Übersetzungsversuch:
Lampadus, wenn du das berühmte Basel zurückstrahlst, wird keine Stadt heller unter den schweizerischen sein.
Der erste Teil macht aber keinen Sinn.
Re: Bildunterschrift
esox am 24.11.17 um 20:43 Uhr (Zitieren)
tale gibt metrisch keinen Sinn.
Ich versuche es mal mutig mit „tali“-auch wenn es nicht da steht: Wenn du, berühmtes Basel, von einer solchen Fackel erstrahlst, wird keine Stadt unter den helvetischen berühmter sein.

Das wäre ein Wortspiel mit „Oecolampadius“
Re: Bildunterschrift
filix am 24.11.17 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Die Korrektur hat schon das 18. Jahrhundert vorgenommen: https://books.google.de/books?id=sKJYAAAAcAAJ&pg=PA164

Mit Blick auf den gräzisierten dt. Namen wird man wohl eher von „Schein“ oder „Leuchte“, weniger von „Fackel“ sprechen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

tale gibt metrisch keinen Sinn.
Ich versuche es mal mutig mit „tali“-auch wenn es nicht da steht: Wenn du, berühmtes Basel, von einer solchen Fackel erstrahlst, wird keine Stadt unter den helvetischen berühmter sein.

Das wäre ein Wortspiel mit „Oecolampadius“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.