Beim dem Satz:
„Haec fabula nondum finita est.“
Übersetzt: „Diese Geschichte ist noch nicht beendet worden.“
Kann ich das auch übersetzen als:
„Diese Geschichte wurde noch nicht beendet“?
Wenn ja warum?
Zweite Frage:
Wenn ich in einem Satz ein PPP habe und das übergeordnete Verb ein imperfekt ist, übersetzte ich dann im Perfekt Passiv oder Imperfekt Passiv?
Gruß
Re: Vorzeitigkeit bei Imperfekt
viator am 19.12.17 um 13:59 Uhr, überarbeitet am 19.12.17 um 14:02 Uhr (Zitieren)
„noch nicht“ drückt den Bezug zu einer absoluten oder relativen Gegenwart aus. „finita est“ ist hier wohl als resultatives Perfekt aufzufassen (Kontext?).
Ich würde daher übersetzen : ... ist noch nicht beendet/zuende (Zustandperfekt).
Das Imperfekt hat im Dt. gewöhnlich eine andere Funktion (Erzähltempus ohne Gegenwartsbezug).
Das PPP drückt - von ganz wenigen Ausnahmen abgesehen- immer Vorzeitigkeit aus.
Vorzeitigkeit zum Imperfekt drückt man mit Plusquamperfekt aus.
Um welchen Satz geht es?