Latein Wörterbuch - Forum
AcI? — 1439 Aufrufe
Leo am 23.4.18 um 22:20 Uhr (Zitieren)
P. gladiatores videre cupit.
Kann mir mal jemand erklären, warum dies nur ein Infinitiv + Akkusativobjekt ist und kein AcI?
Re: AcI?
filix am 23.4.18 um 22:47 Uhr (Zitieren)
Handelte es sich um einen AcI, wäre „gladiatores“ Subjektsakkusativ und „videre“ hätte kein Objekt mehr, die Übersetzung lautete: „P. wünscht, dass die Gladiatoren sehen.“
Re: AcI?
Leo am 26.4.18 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe das noch nicht ganz. Bei AcI können doch sowohl Infinitv und auch Akkusativ als Objekt aufgefasst werden (lt. Lehrbuch). Aber das geht doch an meinem Satz auch. Warum ist das dann kein AcI?

Wen/Was wünscht P.? - das Sehen
Wen/Was wünscht P.? - die Gladiatoren
beides Objekte
???????
Re: AcI?
Gast am 26.4.18 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Welchen Sinn sollte er machen? Wie lautet der Kontext? Sind die Gladiatoren etwa blind?
Re: AcI?
filix am 26.4.18 um 14:47 Uhr, überarbeitet am 26.4.18 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Wen/Was wünscht P.? - das Sehen
Wen/Was wünscht P.? - die Gladiatoren
beides Objekte
???????


Du musst die Hierarchie der Objektstruktur und die verschiedenen Funktionsleistungen des Akkusativs berücksichtigen.

„[gladiatores videre]“ ist als gesamte Infinitivphrase Objekt zu „cupit“, die „gladiatores“ sind aber innerhalb dieser Struktur das Akkusativobjekt zu „videre“ (P. will was? -> sehen, P. will was sehen? Die Gladiatoren). Im AcI hingegen hätten sie, wie oben gezeigt, Subjektfunktion bezüglich „videre“, das ist hier nicht der Fall.


Re: AcI?
Klaus am 26.4.18 um 14:50 Uhr, überarbeitet am 26.4.18 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von Leo am 23.4.18, 22:20P. gladiatores videre cupit.
Kann mir mal jemand erklären, warum dies nur ein Infinitiv + Akkusativobjekt ist und kein AcI?

Weil ein AcI in Deutsch so zu übersetzen wäre, wie filix es dir gezeigt hat. Und da es wohl keine blinden Gladiatoren sind, wie Gast anmekt, muss man übersetzen-->
P. wünscht die Gladiatoren zu sehen.

P.S. Meine Antwort hat sich mit der von filix überschnitten
Re: AcI?
filix am 26.4.18 um 14:57 Uhr (Zitieren)
Und da es wohl keine blinden Gladiatoren sind, wie Gast anmerkt, ...


Unterschätzt nicht die hohe Schule der Grausamkeit - der andabata musste blind kämpfen. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/andabata?hl=andabata
Re: AcI?
Klaus am 26.4.18 um 15:52 Uhr (Zitieren)
Danke filix, das wusste ich nicht. Ich hätte nie geglaubt, dass es so etwas gab.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Danke filix, das wusste ich nicht. Ich hätte nie geglaubt, dass es so etwas gab.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.