Handelte es sich um einen AcI, wäre „gladiatores“ Subjektsakkusativ und „videre“ hätte kein Objekt mehr, die Übersetzung lautete: „P. wünscht, dass die Gladiatoren sehen.“
Ich verstehe das noch nicht ganz. Bei AcI können doch sowohl Infinitv und auch Akkusativ als Objekt aufgefasst werden (lt. Lehrbuch). Aber das geht doch an meinem Satz auch. Warum ist das dann kein AcI?
Wen/Was wünscht P.? - das Sehen
Wen/Was wünscht P.? - die Gladiatoren
beides Objekte
???????
Welchen Sinn sollte er machen? Wie lautet der Kontext? Sind die Gladiatoren etwa blind?
Re: AcI?
filix am 26.4.18 um 14:47 Uhr, überarbeitet am 26.4.18 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Du musst die Hierarchie der Objektstruktur und die verschiedenen Funktionsleistungen des Akkusativs berücksichtigen.
„[gladiatores videre]“ ist als gesamte Infinitivphrase Objekt zu „cupit“, die „gladiatores“ sind aber innerhalb dieser Struktur das Akkusativobjekt zu „videre“ (P. will was? -> sehen, P. will was sehen? Die Gladiatoren). Im AcI hingegen hätten sie, wie oben gezeigt, Subjektfunktion bezüglich „videre“, das ist hier nicht der Fall.
Re: AcI?
Klaus am 26.4.18 um 14:50 Uhr, überarbeitet am 26.4.18 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Weil ein AcI in Deutsch so zu übersetzen wäre, wie filix es dir gezeigt hat. Und da es wohl keine blinden Gladiatoren sind, wie Gast anmekt, muss man übersetzen-->
P. wünscht die Gladiatoren zu sehen.
P.S. Meine Antwort hat sich mit der von filix überschnitten