Sic transit gloria mundi ! am 1.5.18 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Noch ein anderer Satz über den ich nachgedacht habe:
Sophisten nannte man die, die entweder der Schau halber oder um Geld zu verdienen Philosophie trieben.
Mein Versuch: Illi „Sophistae“ nominati sunt, qui aut spectaculi causa aut ad pecuniam merendam philosophiae studebant.
Das Imperfekt habe ich hinsichtlich seiner durativen Wirkung verwendet, oder wäre hier das Perfekt hinsichtlich einer komplexiven Betrachtung ratsamer ?
Re: Übungssatz
Sic transit gloria mundi ! am 1.5.18 um 18:47 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank vorab.
Re: Übungssatz
filix am 2.5.18 um 0:30 Uhr, überarbeitet am 2.5.18 um 0:35 Uhr (Zitieren)
Tja, da hat wohl jemand aus dem Englischen übersetzt. Stilübungen sind schon ein merkwürdiges Versteckspiel.
Gemeint ist also wohl „for showing off“, die prahlerische Zurschaustellung von Fähigkeiten heißt z.B. „ostentatio“, „pecuniam quaerere“, „quaestum facere“ (weil ja gewerbsmäßig), oder vielleicht wie in deOrat.1.126.5, wo es „Alabandensem Apollonium, qui, cum mercede doceret, tamen non patiebatur eos, quos iudicabat non posse oratores evadere“ heißt, der Mann nimmt also Geld für die Lehre, ist aber trotzdem unbestechlich; „philosophari“. Was das Tempus angeht, liest sich der Satz doch wie typische Hintergrundinformation („damals nannte man die gewöhnlich Sophisten, die ...“), also zwei Mal Präteritum.
Das Imperfekt ist hier zweifelsfrei zu rechtfertigen, dann würde ich aber auch „nominabantur“ schreiben. Es geht, wie filix bereits sagte, um Hintergrundsinformationen. Ein komplexives Perfekt ist aber immer zu rechtfertigen. Wenn ein Imperfekt nicht ganz eindeutig zu rechtfertigen ist, im Ernst- respektive Zweifelsfall Perfekt nehmen, denn die Dozenten wollen natürlich die Stammformen gewusst wissen.