Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe Textabschnitt — 1125 Aufrufe
Kelly am 9.6.18 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Hallo liebes Forum!
Ich brauche ganz dringend hilfe beim Übersetzen des Folgenden Abschnitts.

Nonnullos per annos Iceni et Romani cum pace vivebant. Sed postquam illorum rex mortem obiit, Iceni a Romanis non iam pro sociis, sed pro mancipiis habebantur. Service Romani do um regiam omnibus bonis spoliaverunt. Praeterea Icenorum agri et aedificia a Romanis vastabantur. Quin etiam Boudicca, uxor regis mortui, verberata est. Imprimis Boudicca suas filias a Romanis violates esse doluit. Quibus rebus commota regina security cogitavit: „Quando Romani finem facient oppida nostra vastare? Des nostros neglegentes etiam templum imperatori Claudio sacrum in finibus nostris aedificant. Nunc opus est Romanos a nobis arceri.“

Ich würde mich sehr freuen!
Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
xyz am 9.6.18 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Und wir brauchen dringend deinen Übersetzungsversuch. Das verlangen die Regeln.
Nur so bekommst du hier Hilfe.
Du kannst auch gezielte Fragen stellen zu den Stellen, an denen du Probleme hast.
Eine Komplettlösung wirst du nicht erhalten.

security = secum?
Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
??? am 9.6.18 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Service Romani do um ???

violatas ?

Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
Klaus am 9.6.18 um 13:07 Uhr, überarbeitet am 9.6.18 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Zitat von Kelly am 9.6.18, 12:45Des


Ich denke, diese Untaten hat ein Rechtschreibprogramm vollbracht, besonders „security“.
Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
Graeculus am 9.6.18 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Ist „Ich brauche Hilfe beim Übersetzen“ hier ein Euphemismus für: „Macht mir die Übersetzung!“?
Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
Klaus am 9.6.18 um 13:15 Uhr, überarbeitet am 9.6.18 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Hilfe für den ersten Satz:
1. Prädikat übersetzen= vivebant
2. Subjekt(e) suchen= Iceni et Romani
3.Zeitangabe= per nonnullos annos
4. cum pace= in Frieden

Jetzt mach bitte einen eigenen Übersetzungsvorschlag. Wir helfen gerne.
Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
Kelly am 9.6.18 um 14:06 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 9.6.18, 13:15Hilfe für den ersten Satz:
1. Prädikat übersetzen= vivebant
2. Subjekt(e) suchen= Iceni et Romani
3.Zeitangabe= per nonnullos annos
4. cum pace= in Frieden

Jetzt mach bitte einen eigenen Übersetzungsvorschlag. Wir helfen gerne.


Also:
Seit einigen Jahren leben die Iceni und Römer in Frieden zusammen.
???
Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
Gast am 9.6.18 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Einige Jahre hindurch/lang ...

vivebant: Imperfekt
Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
Klaus am 9.6.18 um 14:17 Uhr (Zitieren)
Jetzt suche Prädikat und Subjekt des nächsten Satzes!
Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
Kelly am 9.6.18 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 9.6.18, 14:17Jetzt suche Prädikat und Subjekt des nächsten Satzes!

1. Prädikat: habebantur - sie haben gehabt
2. Subjekte: Iceni a Romanis, sociis
3. Zeitangaben: sed postquam
Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
Gast am 9.6.18 um 14:41 Uhr (Zitieren)
habebantur: Passiv --> sie wurden gehalten für/betrachtet als

postquam: Subjunktion, leitet NS ein.
Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
Klaus am 9.6.18 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von Kelly am 9.6.18, 14:352. Subjekte: Iceni a Romanis, sociis


Eine der wichtigsten Regeln bei der Übersetzung: das Subjekt steht immer im Nominativ

Re: Übersetzungshilfe Textabschnitt
Klaus am 9.6.18 um 15:07 Uhr, überarbeitet am 9.6.18 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Prädikat des Nebensatzes= obiit
Subjekt= rex

Prädikat Hauptsatz=habebantur
Subjekt= Iceni
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Kelly am 9.6.18, 14:352. Subjekte: Iceni a Romanis, sociis


Eine der wichtigsten Regeln bei der Übersetzung: das Subjekt steht immer im Nominativ

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.