Latein Wörterbuch - Forum
MittelalterClown — 1218 Aufrufe
SchwierigesZeug am 26.7.18 um 21:55 Uhr (
Zitieren)
Et quia propter custodiam monasterii aliqua ostia sive in veteri baptisterio, sive in schola vel in textrino vel in turre iuxta pomerium clausi atque damnavi, nullus illa umquam sub qualibet utilitatis specie aperire praesumat, sed licet sanctae congregationi resistere et, quod famae vel quieti suae incongruum esse cognoscunt, fieri non permittant.
Meine grauenvolle Übersetzung:
Und deswegen schließe ich ein und verurteile den Gefangenen der Kirche durch einen Türwächter, sei es in der alten Taufkirche, sei es in der Schule, sei es in der Weberei, sei es im Turm neben der Stadtmauer, niemand soll sich jemans wegen eines beliebigen nutzens als aufgedeckt erscheinen.
Ich habe keine Ahnung was hier los ist bei diesem kryptischen Text.
Re: MittelalterClown
abbas am 26.7.18 um 23:53 Uhr (
Zitieren)
Ein grober Versuch:
Und weil ich wegen der Bewachung des Klosters an einer Pforte abgeschlossen habe, sei es im alten Baptisterium, sei es in der Schule oder dem Textrinum oder dem Turm neben der Grenzlinie, und das Urteil gefällt habe, soll keiner jemals mit jener vornehmen, sie unter einem beliebigem Anschein der Nützlichkeit zu öffnen, sondern es geziemt sich für die heilige Kongregation zu widerstehen und, da sie erkennen, dass es mit ihrem Ruf oder ihrer Ruhe unvereinbar ist, sollen sie nicht erlauben, dass es geschieht.
Re: MittelalterClown
Und weil ich zur Sicherheit des Klosters einige Türen sei es in der alten Taufkapelle, der Schule oder der Weberei oder im Turm neben dem Zwinger abgeschlossen und ein Verbot erlassen habe, soll niemand es wagen, unter irgendeinem Vorwand der Nützlichkeit jene jemals zu öffnen, aber es soll der heiligen Kongregation erlaubt sein (liceat?) Widerstand zu leisten und sie sollen nicht zulassen , das etwas geschieht, von dem sie erkennen, dass es mit ihrem guten Ruf und ihrer Ruhe unvereinbar ist.
Re: MittelalterClown
Parli italiano? am 27.7.18 um 8:08 Uhr (
Zitieren)
XIX. E poiché per la custodia del monastero ho chiuso e proibito alcune porte (di uscita), sia nel vecchio battistero, sia nel dormitorio, sia nella tessitoria e nella torre presso il frutteto, nessuna presuma mai di aprirle per un qualche motivo di utilità: la santa Comunità deve invece opporsi e non deve permettere che succeda ciò che sanno essere in contrasto con il loro onore e con la loro vita appartata.
http://ora-et-labora.net/regulacaesariivirgineslatit.htmlRe: MittelalterClown
Leider verstehe ich nichts vom Mittelalter, deswegen auch der faux pas mit dem Zwinger und die unverständliche Passage licet sanctae congregationi resistere …
Re: MittelalterClown
MittellateinUnglück am 27.7.18 um 16:22 Uhr (
Zitieren)
Ja ich verstehe es auch nicht. Ich hab das Latinum mit 3 bestanden (was gut ist) und noch eine andere schwierige klassische Lateinklausur an meiner Uni. Und dann kommt so ein Geschwurbel.
Re: MittelalterClown
fake remover am 27.7.18 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
AvP am 27.7.18 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Leider verstehe ich nichts vom Mittelalter, deswegen auch der faux pas mit dem Zwinger und die unverständliche Passage licet sanctae congregationi resistere …
Re: MittelalterClown
pomerium = pomarium
Im Mittellatein ist Zwinger obsolet. Enstspricht dann Obstgarten, Baumgarten.
Re: MittelalterClown
filix am 29.7.18 um 16:46 Uhr, überarbeitet am 29.7.18 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
I Bei der „turris iuxta pomerium“ könnte es sich um den noch heute existierenden
Tour des Mourgues handeln, der sich direkt an der Stadtmauer befindet. Zur Rekonstruktion der Lage siehe u.a.:
https://journals.openedition.org/cem/11405 bzw. „The Rule speaks of
turris juxta pomoerium, and there it is still,
Tour des Mourgues, turris monacharum, at the south-west corner of the Roman walls. In that corner was the Abbaye de S. Césaire until the Revolution.“ (G.J: Cuming: Studies in Church History Volume III - Reflexions on Early Christian Topology, S. 1) „pom(o)erium“ wäre demnach kein Obstgarten („pomarium“), sondern bezeichnete wie in der Antike die Grenze zwischen Stadtgebiet und Umland.
In der zur Übersetzung vorgelegten Regel geht es letztlich darum, dass ihr Verfasser die Nonnen doch lieber eingesperrt sieht (zur Sicherheit des Klosters, versteht sich), der Schluss macht nämlich deutlich, dass er in ihre Integrität nicht allzu großes Vertrauen setzt. „licet“ leitet einen konzessiven Nebensatz ein „... mag es aber auch sein (sed licet), dass sie (d.h. die Nonnen) es nicht zulassen/dazu kommen lassen (non permittant), dass sie sich der hl. Kongegration (sanctae congreationi) widersetzen (resistere) und (et) dass <etwas> geschieht (fieri), von dem (quod) sie wissen (cognoscunt), dass es mit ihrem Ruf und ihrer Seelenruhe (famae vel quieti suae) unvereinbar ist (incongruum esse).“
Re: MittelalterClown
Könntest du diesen Satz bitte inhaltlich näher erläutern? Ich habe Probleme mit dem Anschluss „sed“ und „resistere“. Was genau will er damit sagen?
Wie sähe eine freiere Übersetzung aus?
Re: MittelalterClown
filix am 30.7.18 um 12:07 Uhr, überarbeitet am 30.7.18 um 13:39 Uhr (
Zitieren)
Er möchte sagen, dass er die Zu- und Ausgänge doch lieber versperrt, räumt aber ein („wenn es aber auch so sein mag (sed licet)“), dass die Nonnen sich womöglich auch so (einem bloßen Verbot) der Klosterleitung nicht widersetzen und nichts geschehen lassen würden, was ihrem Ruf oder Seelenfrieden schadet. Sicher ist sicher. Es geht natürlich vorwiegend um die Abschottung von der Welt, die Unterbindung von Ausflügen zu weltlichen Genüssen oder überhaupt um die Flucht aus dem Kloster.
Re: MittelalterClown
Vielen Dank, filix.