Latein Wörterbuch - Forum
Warren Buffett — 1352 Aufrufe
Intra-day am 22.8.18 um 9:50 Uhr (Zitieren)
Seien Sie ängstlich, wenn die Welt gierig ist und seien Sie gierig, wenn die Welt ängstlich ist.

Kann mir jemand diese Börsenweisheit bitte übersetzen? Vielen Dank im Voraus.

Grüße aus Weimar
Peter


Re: Warren Buffett
a m b am 22.8.18 um 11:09 Uhr (Zitieren)
Ceteris cupidis cave, cupe cautis ceteris!
Re: Warren Buffett
a. am 22.8.18 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Ceteris cupidis cave, cupe cautis ceteris!
Re: Warren Buffett
b. am 22.8.18 um 12:23 Uhr (Zitieren)
a. am 22.8.18 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Ceteris cupidis cave, cupe cautis ceteris!
Re: Warren Buffett
Intra-day am 22.8.18 um 13:24 Uhr (Zitieren)
Danke für die schnelle Übersetzung. Sie ist sehr knapp ausgefallen.
Was heißt sie wörtlich? Warum wurde sie durchgestrichen?

Re: Warren Buffett
poetria docta am 22.8.18 um 15:28 Uhr (Zitieren)
Ceteris cupidis cave, cupe cautis ceteris!


Kurz und knackig,
und ganz schön zackig.
Ob der, der da streicht,
einfach nur vor Neid erbleicht?
Re: Warren Buffett
responsum am 22.8.18 um 15:48 Uhr (Zitieren) III
Bei Gastübersetzungen erbleicht keiner. Den will jeder loswerden, diesen Idioten!
Re: Warren Buffett
vomitor am 22.8.18 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Idiotische Antwort. Q.e.e.
Offenbar bist du selber ein Latein-Idiota, sonst würdest du liefern statt zu provozieren.
Freche Klappe, nix dahinter. Typisch für Bernie und Co.

Re: Warren Buffett
Graeculus am 22.8.18 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Meint ihr, daß euer Gequatsche dem Fragesteller hilft? Oder kommt es euch schon längst nicht mehr darauf an, sondern auf eure Selbstdarstellung (ich bin der Gute, du bist der Böse)?
Re: Warren Buffett
Klaus am 22.8.18 um 17:31 Uhr, überarbeitet am 22.8.18 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Salve Graecule, dann will ich mal eine Lösung vorschlagen:

@Intra-day: Hier die wörtliche Rückübersetzung:
„Nimm dich in Acht, wenn die anderen gierig sind, und sei gierig, wenn die anderen vorsichtig sind!“
Der lateinische Text enthält das Stilmittel Stabreim ( Alle Wörter fangen mit dem selben Buchstaben an)

Hier ein Vorschlag von mir, da dir der erste recht kurz schien:
Cum mundus avidus est, sollicitus es, avidus sis, cum mundus sollicitus est.
= Wenn die Welt gierig ist, sei ängstlich, sei gierig, wenn die Welt ängstlich ist.
Re: Warren Buffett
purgamentum am 22.8.18 um 17:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von vomitor am 22.8.18, 16:11Idiotische Antwort. Q.e.e.
Offenbar bist du selber ein Latein-Idiota, sonst würdest du liefern statt zu provozieren.
Freche Klappe, nix dahinter. Typisch für Bernie und Co.

Bitte entsorgen, danke!
Re: Warren Buffett
purgamentum am 22.8.18 um 17:51 Uhr (Zitieren)
PS:
Bitte mich gleich mit entsorgen. Als Müll gehöre ich auf den Müllhaufen oder besser noch in die Müllpresse, damit meine freche die Klappe endlich zerquetscht wird.
Re: Warren Buffett
purgamentum am 22.8.18 um 17:54 Uhr (Zitieren)
*die Klappe
Re: Warren Buffett
purgamentum verum am 22.8.18 um 18:15 Uhr (Zitieren) I
War wieder mal Gast, einfach nicht beachten ....... ts, ts, ts. Mir ist der sowieso schnurzegal.
Re: Warren Buffett
contradictor am 22.8.18 um 18:23 Uhr (Zitieren)
Mir ist der sowieso schnurzegal.

Das sieht man an den täglichen Attacken.
Re: Warren Buffett
witzig, hahaha am 22.8.18 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Fresse, Gast! Zahl endlich deine Rente zurück!
Re: Warren Buffett
Dieter am 22.8.18 um 19:45 Uhr (Zitieren) II
Peter, nimm unbedingt diesen Vorschlag von Klaus. Denk an die Leser!

Cum mundus avidus est, sollicitus es, avidus sis, cum mundus sollicitus est.
Re: Warren Buffett
Klaus am 22.8.18 um 19:59 Uhr (Zitieren)
@Dieter, guten Abend, aber ich brauche keine Sockenpupe als Fürsprecher. Die kürzere Übersetzung ist die treffendere.
Re: Warren Buffett
Klaus2 am 22.8.18 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Ich brauche keine Sockenpuppe wie mein Freund amicus62.
Re: Warren Buffett
Klaus am 22.8.18 um 20:10 Uhr, überarbeitet am 22.8.18 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Amicus certus in re incerta cernitur.
Re: Warren Buffett
arbiter am 22.8.18 um 20:11 Uhr (Zitieren) X
cupidus heißt begierig, was etwas anderes ist als gierig - Klaus hat das bemerkt.
Die Begeisterung unseres fori-anus maximus für den Stabreim (auf Kosten einer wirklich lateinischen Übersetzung), weil er meint, er habe hier ein exzellentes Stilmittel (kicher) und auch noch der Vorlage angemessenes gefunden, zeugt von geistiger Primitivität.
Re: Warren Buffett
Intra-day am 24.8.18 um 9:43 Uhr (Zitieren)
Danke für die Vorschläge.
Inzwischen bin ich auf das Original gestoßen:
“Fearful when others are greedy and greedy when others are fearful.”
Schade, dass die kurze Version an dem cupidus scheitert. Sie hätte mir sehr gefallen.
Re: Warren Buffett
KIaus am 24.8.18 um 11:10 Uhr (Zitieren)
Zitat von Intra-day am 24.8.18, 9:43Schade, dass die kurze Version an dem cupidus scheitert. Sie hätte mir sehr gefallen.

Salve Intra-day,
danke arbiter, der dich vor einer unlateinischen Übersetzung bewahrt hat!
Re: Warren Buffett
a. am 24.8.18 um 11:20 Uhr (Zitieren) I
Zitat von arbiter am 22.8.18, 20:11Die Begeisterung unseres fori-anus maximus für den Stabreim (auf Kosten einer wirklich lateinischen Übersetzung), weil er meint, er habe hier ein exzellentes Stilmittel (kicher) und auch noch der Vorlage angemessenes gefunden, zeugt von geistiger Primitivität.

addendumst: fori-anus maximus = a m b
Re: Warren Buffett
corrector am 24.8.18 um 11:57 Uhr (Zitieren)
fori-anus maximus = a m b fori-anus maximus = a.
Re: Warren Buffett
analyticus am 24.8.18 um 14:45 Uhr (Zitieren) II
Dieser gast ist so einfallslos, dass er sogar seine Beschimpfungen klauen muss. *kopfschüttel*
Re: Warren Buffett
Klaus am 24.8.18 um 15:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von KIaus am 24.8.18, 11:10Zitat von Intra-day am 24.8.18, 9:43Schade, dass die kurze Version an dem cupidus scheitert. Sie hätte mir sehr gefallen.
Salve Intra-day,
danke arbiter, der dich vor einer unlateinischen Übersetzung bewahrt hat!


Ich mache darauf aufmerksam, dass dieser Beitrag nicht von mir stammt. Die ersten beiden Buchstaben sind fett geschrieben. Dadurch wird mein geschützter Name täuschend echt nachgemacht. Ein sehr perfides Treiben.
Re: Warren Buffett
confirmo am 24.8.18 um 15:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von KIaus am 24.8.18, 11:10danke arbiter, der dich vor einer unlateinischen Übersetzung bewahrt hat!

Gast übersetzt sowieso nur unlateinisch. Bei vielen steht Scheiße auf der Haut. Gerade L24-Anfragen sind ungeprüft, weil kein Profi teilnimmt.
Re: Warren Buffett
quidam am 24.8.18 um 15:35 Uhr (Zitieren)
Könnte mir bitte jemand erklären, was an der ÜS von amb unlateinisch ist, außer dass cupidus bzw. cupere nicht passen?
Die beiden nominalen ablativi absoluti sind doch OK, oder? Was gibt es an den Stilmitteln auszusetzen?
Im Übrigen fände ich es gut, wenn jeder seine Kritik sachlich begründen und auf persönliche Verunglimpfungen endlich verzichten würde. Mittlerweile wird hier mehr beleidigt als weitergeholfen, so mein Eindruck beim Mitlesen.
Re: Warren Buffett
quaedam am 24.8.18 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Wenn du´s nicht fühlst, du wirst es nicht erjagen (ebensowenig wie unser Schnellspritzer).
Re: Warren Buffett
alius am 24.8.18 um 17:58 Uhr (Zitieren) I
Zitat von quidam am 24.8.18, 15:35Im Übrigen fände ich es gut, wenn jeder seine Kritik sachlich begründen und auf persönliche Verunglimpfungen endlich verzichten würde.

Als ob du sachlichen Argumenten zugänglich wärst! Guter Witz! Nee, deine abl. abs. sind nicht OK! - Ein abl. abs. besteht aus Substantiv und Partizip. Ersetzung des Part. durch Substantiv oder (seltener) Adj. ist nur unter sehr eingeschränkten Bedingungen möglich. Und der substantivische Teil des abl. abs. fehlt bei dir gleich völlig.
Re: Warren Buffett
homo oeconomicus am 24.8.18 um 18:12 Uhr (Zitieren)
oder (seltener) Adj. ist nur unter sehr eingeschränkten Bedingungen möglich.

Die da wären?
Ist „ceteris paribus“ auch unlateinisch?
Danke im Voraus.
Re: Warren Buffett
Klaus am 24.8.18 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Zitat von homo oeconomicus am 24.8.18, 18:12Die da wären?

Bruto consule
Daedalo auctore
Carolo imperatore
Icaro mortuo
patre vivo
Re: Warren Buffett
alius am 24.8.18 um 18:21 Uhr (Zitieren) IV
Junge, besorg dir einfach einen Menge! Hab keinen Bock auf dein sinnloses Gelaber.
Re: Warren Buffett
alius am 24.8.18 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Das ging an den homo davor.
Re: Warren Buffett
facepalm am 24.8.18 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Zitat von homo oeconomicus am 24.8.18, 18:12Ist „ceteris paribus“ auch unlateinisch?

Auf solche „Argumente“ kann nur viator verfallen! Es gibt keinen Hinweis darauf, dass das

a) klass. Latein und dass das
b) ein Ablativus absolutus ist (es ist einfach ein Abl. modi).
Re: Warren Buffett
dubitator am 24.8.18 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Re: Warren Buffett
alius am 25.8.18 um 9:37 Uhr (Zitieren)
Über den abl.abs. muss man nicht diskutieren, genauso wenig wie darüber, dass das Neulatein ist.
New Latin cēterīs, the ablative case plural of cēterus (“the other”), + pāribus, the ablative case plural of pār (“equal”).

Re: Warren Buffett
Bertil am 25.8.18 um 9:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von alius am 25.8.18, 9:37Über den abl.abs. muss man nicht diskutieren

Sehe ich anders. Es geht um die Bedingungen bei einem Experiment, c. p. ist eine Ellipse = ceteris condicionibus paribus / c. rebus paribus = unter sonst gleichen Bedingungen (Abl. modi).

btw. Wiktionary ist keine unanfechtbare Autorität :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Dieter, guten Abend, aber ich brauche keine Sockenpupe als Fürsprecher. Die kürzere Übersetzung ist die treffendere.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.