Idiotische Antwort. Q.e.e.
Offenbar bist du selber ein Latein-Idiota, sonst würdest du liefern statt zu provozieren.
Freche Klappe, nix dahinter. Typisch für Bernie und Co.
Meint ihr, daß euer Gequatsche dem Fragesteller hilft? Oder kommt es euch schon längst nicht mehr darauf an, sondern auf eure Selbstdarstellung (ich bin der Gute, du bist der Böse)?
Re: Warren Buffett
Klaus am 22.8.18 um 17:31 Uhr, überarbeitet am 22.8.18 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Salve Graecule, dann will ich mal eine Lösung vorschlagen:
@Intra-day: Hier die wörtliche Rückübersetzung:
„Nimm dich in Acht, wenn die anderen gierig sind, und sei gierig, wenn die anderen vorsichtig sind!“
Der lateinische Text enthält das Stilmittel Stabreim ( Alle Wörter fangen mit dem selben Buchstaben an)
Hier ein Vorschlag von mir, da dir der erste recht kurz schien:
Cum mundus avidus est, sollicitus es, avidus sis, cum mundus sollicitus est.
= Wenn die Welt gierig ist, sei ängstlich, sei gierig, wenn die Welt ängstlich ist.
PS:
Bitte mich gleich mit entsorgen. Als Müll gehöre ich auf den Müllhaufen oder besser noch in die Müllpresse, damit meine freche die Klappe endlich zerquetscht wird.
cupidus heißt begierig, was etwas anderes ist als gierig - Klaus hat das bemerkt.
Die Begeisterung unseres fori-anus maximus für den Stabreim (auf Kosten einer wirklich lateinischen Übersetzung), weil er meint, er habe hier ein exzellentes Stilmittel (kicher) und auch noch der Vorlage angemessenes gefunden, zeugt von geistiger Primitivität.
Danke für die Vorschläge.
Inzwischen bin ich auf das Original gestoßen:
“Fearful when others are greedy and greedy when others are fearful.”
Schade, dass die kurze Version an dem cupidus scheitert. Sie hätte mir sehr gefallen.
Ich mache darauf aufmerksam, dass dieser Beitrag nicht von mir stammt. Die ersten beiden Buchstaben sind fett geschrieben. Dadurch wird mein geschützter Name täuschend echt nachgemacht. Ein sehr perfides Treiben.
Könnte mir bitte jemand erklären, was an der ÜS von amb unlateinisch ist, außer dass cupidus bzw. cupere nicht passen?
Die beiden nominalen ablativi absoluti sind doch OK, oder? Was gibt es an den Stilmitteln auszusetzen?
Im Übrigen fände ich es gut, wenn jeder seine Kritik sachlich begründen und auf persönliche Verunglimpfungen endlich verzichten würde. Mittlerweile wird hier mehr beleidigt als weitergeholfen, so mein Eindruck beim Mitlesen.
Als ob du sachlichen Argumenten zugänglich wärst! Guter Witz! Nee, deine abl. abs. sind nicht OK! - Ein abl. abs. besteht aus Substantiv und Partizip. Ersetzung des Part. durch Substantiv oder (seltener) Adj. ist nur unter sehr eingeschränkten Bedingungen möglich. Und der substantivische Teil des abl. abs. fehlt bei dir gleich völlig.
Re: Warren Buffett
homo oeconomicus am 24.8.18 um 18:12 Uhr (Zitieren)
Die da wären?
Ist „ceteris paribus“ auch unlateinisch?
Danke im Voraus.
Sehe ich anders. Es geht um die Bedingungen bei einem Experiment, c. p. ist eine Ellipse = ceteris condicionibus paribus / c. rebus paribus = unter sonst gleichen Bedingungen (Abl. modi).
btw. Wiktionary ist keine unanfechtbare Autorität :-)