Latein Wörterbuch - Forum
Konstruktion unklar — 1068 Aufrufe
Henry am 30.9.18 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich habe hier einen Satz bzw. Satzteil, den ich grammatikalisch nicht verstehe:

Hinc consules coepere, pro uno rege duo, hac causa creati, ut...

Ist folgende Übersetzung korrekt: „Von da an begann man, statt einem König zwei Konsuln zu wählen, aus dem Grund, dass...“?

Liegt hier ein NcI vor, da ja creati (esse) ein Infinitiv Perfekt Passiv ist? Weshalb steht dann coepere im Aktiv und nicht im Passiv? Und warum eigentlich creati als Infinitiv Perfekt?

Ich bin etwas verwirrt an dieser Stelle.
Re: Konstruktion unklar
Klaus am 30.9.18 um 12:23 Uhr, überarbeitet am 30.9.18 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Wenn man duo consules creati als Subjekt nimmt, wird die Konstruktion verständlicher (consules creati= PC)

wörtlich ( freilich schlechtes Deutsch)--> Von da an machten zwei gewählte Konsuln statt eines Königs aus dem Grund den Anfang, dass...

Die von dir vorgelegte freie Übersetzung ist natürlich besser!
Re: Konstruktion unklar
adiutor am 30.9.18 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Meine Überlegung:

coepere = coeperunt kann auch intransitiv gebraucht werden
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/coepio?hl=coepi

--> Von da an begannen die Konsuln/begann die Zeit der Konsuln/gab es zum ersten Mal Konsuln) statt eines einzigen Königs zwei, die man aus folgendem Grund wählte,

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Wenn man duo consules creati als Subjekt nimmt, wird die Konstruktion verständlicher (consules creati= PC)

wörtlich ( freilich schlechtes Deutsch)--> Von da an machten zwei gewählte Konsuln statt eines Königs aus dem Grund den Anfang, dass...

Die von dir vorgelegte freie Übersetzung ist natürlich besser!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.