Latein Wörterbuch - Forum
Konstruktion unklar — 1068 Aufrufe
Henry am 30.9.18 um 11:55 Uhr (
Zitieren)
Hallo, ich habe hier einen Satz bzw. Satzteil, den ich grammatikalisch nicht verstehe:
Hinc consules coepere, pro uno rege duo, hac causa creati, ut...
Ist folgende Übersetzung korrekt: „Von da an begann man, statt einem König zwei Konsuln zu wählen, aus dem Grund, dass...“?
Liegt hier ein NcI vor, da ja creati (esse) ein Infinitiv Perfekt Passiv ist? Weshalb steht dann coepere im Aktiv und nicht im Passiv? Und warum eigentlich creati als Infinitiv Perfekt?
Ich bin etwas verwirrt an dieser Stelle.
Re: Konstruktion unklar
Klaus am 30.9.18 um 12:23 Uhr, überarbeitet am 30.9.18 um 12:25 Uhr (
Zitieren)
Wenn man duo consules creati als Subjekt nimmt, wird die Konstruktion verständlicher (consules creati= PC)
wörtlich ( freilich schlechtes Deutsch)--> Von da an machten zwei gewählte Konsuln statt eines Königs aus dem Grund den Anfang, dass...
Die von dir vorgelegte freie Übersetzung ist natürlich besser!
Re: Konstruktion unklar
adiutor am 30.9.18 um 12:46 Uhr (
Zitieren)
Meine Überlegung:
coepere = coeperunt kann auch intransitiv gebraucht werden
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/coepio?hl=coepi
--> Von da an begannen die Konsuln/begann die Zeit der Konsuln/gab es zum ersten Mal Konsuln) statt eines einzigen Königs zwei, die man aus folgendem Grund wählte,