Sed mox spem vitae servandae omniserunt, quod nullst magistratus in vita servanda eis aderat.
Aber bald wird die Hoffnung des Lebens gerettet werden, da alle Behörden halfen...
Kann mir jemand beim Übersetzen dieses Satzes helfen? Er bereitet mir einen Knoten im Kopf.
Lg, Mary
Re: Satz Übersetzung
Klaus am 1.10.18 um 17:32 Uhr, überarbeitet am 1.10.18 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Du bist ja wirklich fleißig mit deinen freiwilligen Lateinübungen. Ich schlage vor, dass wir zunächst die noch offenen Aufgaben lösen. Da liegt noch manches im Argen. Bitte keine neuen Fragen, bevor die alten nicht gelöst sind.
spem vitae servandae = die Hoffnung auf Rettung des Lebens/die H., ihr Leben zu retten
spem omittere = die H. aufgeben
nullus(!) magistratus = keine Behörde
in vita servanda = bei der Rettung des/ihres Lebens
Klaus, das finde ich, ist eine sehr gute Idee. Es gibt auch etliche Vokabeln, die ich noch aufholen muss. Ich konzentriere mich dann erstmal auf das, was ich bisher gemacht habe- huch, trifft sich gut, dass der Mittwoch ein Dies Festus ist!
omiserunt: Perfekt AKTIV
Wie kommst du auf Passiv?
eis hast du nicht übersetzt.
Re: Satz Übersetzung
Klaus am 4.10.18 um 18:23 Uhr, überarbeitet am 4.10.18 um 18:26 Uhr (Zitieren)
--> omiserunt
Grundregel beim Übersetzen:
1. Prädikat übersetzen= sie haben aufgegeben
2. Subjekt suchen--> keines zu finden! Dann steckt es im Prädikat.--> sie