Tum Ti. Sempronius Gracchus, iuvenis doctissimus atque honestissimus, qui stipendiis merendis vitam adhuc egerat quaestorque fuerat.
Dann hatte Tiberius Sempronius Gracchus, ein äußerst gelehrter und ehrlicher junger Mann, der bisher in seinem Leben (in seinem bisherigen Leben) den Kriegsdienst geleistet hat, ...
Klaus rät mir immer, zuerst das Prädikat zu suchen und zu übersetzten. Hier weiß ich leider nur, dass es ´´fuerat ˋˋ ist, das im Plusquamperfekt steht. Aber ich weiß nicht wie ich ´´egeratˋˋ und den restlichen Satz noch unterbringen soll.
Dann hatte T. , ein äußerst Gelehrter und ehrlicher Junger Mann, der sein Leben bisher damit verbracht hat Kriegsdienst zu leisten, den Quäster bewegt und trat in den Rat der Bauern, des Helfens ein.
egerat: Plusquampf.
quastorque fuerat = und Quästor gewesen war (Das gehört noch in den Rel.satz!)
consilium inire +Gen. = den Entschluss/Plan fassen (etwas zu tun)
Dann hatte T. , ein äußerst Gelehrter und ehrlicher Junger Mann, der sein Leben bisher damit verbracht hat Kriegsdienst zu leisten und Quäster gewesen ist, den Entschluss gefasst, *den Bauern zu helfen*
Das , was ich mit den Sternchen hervorgehoben habe, ist meine mehr oder weniger gelungene Übersetzng von agrocolarum adiuvandorum-egerat. Die Übersetzungen auf navigumm habe ich schon zuvor gelesen, aber sie passen meiner Meinung nach überhaupt nicht zum Satz. Oder bin ich blöd?
Dann hat T. , ein äußerst gelehrter und ehrlicher Junger Mann, der sein Leben bisher damit verbracht hatte Kriegsdienst zu leisten und Quäster gewesen war, den Entschluss gefasst, *den Bauern zu helfen*