Potest tibi diabolus excitare - Bitte meine Übersetzung auf Fehler kontrollieren. DANKE!!! — 868 Aufrufe
Bitte meine Übersetzung auf Fehler kontrollieren. DnKE!!!
1) Potest tibi diabolus excitare libidinis motum, sed in te est si volueris dare vel negare assensum.
Es kann Dir der Teufel die Erregung der Lust entfachen, aber an Dir ist es, ob Du wolltest nachgeben oder die Genehmigung verweigern.
2) Quotiens temptationibus resistis, tot coronas a Deo mereberis autem tibi, quicumque es, qui deliberas redire ad lutum, reverti ad vomitum [cf. 2 Pt 2.22], abire retrorsum, pedem tuum retrahere de paradiso.
Wie viel von den Versuchungen Du widerstehst, so viele Kronen wirst Du von Gott verdienen, aber Dir, von welcher Art Du bist, der meint, zum Schmutz zurückzukehren/ umzukehren zum Auswurf/Erbrechen, rückwärts weg zu gehen, seinen Fuß vom Paradies abzuziehen.
3)Dic mihi, frater, de quo debet te Deus remunerare si propter eum non vis sustinere.
Sag mir, Bruder, womit soll Gott Dich entlohnen, wenn Du nicht wegen ihm ausharren willst.
4) Noli esse olla fluctuans super aquas sed esto firmus et stabilis in via Domini, et in veritate sensus tui [Sir 5.12].
Nicht sei der Krug abgeneigt, der auf Wasser ausgeschwengt ist, aber sei fest und stark auf dem Weg des Herrn, und in der Wahrheit Deines Sinnes.
5) Nam qui iugum Christi [Mt 11.29] abicit infelix est, et maledictus erit omnis qui a Deo fugit.
Denn, wer das Joch Christi abwirft, ist unglücklich und es wird jeder verdammt, der von Gott flieht.
6) Ideo, carissime, ne respicias retro, et noli cogitare quae sunt mundi [cf. 1
Cor.7.32f], ne retrahant te ad se, sed cogita quae sunt gaudia caeli, ad quae invitatus et vocatus es.
Deshalb, o Liebster, blicke nicht zurück, und nicht wolle zurückblicken, was auf der Welt sei, nicht dass sie Dich zu sich ziehen, sondern bedenke, was die himmlischen Freuden sind, zu welchem, Du eingeladen und berufen bist.
7) Certa ergo, miles Christi, bonum certamen fidei, ut apprehendas vitam eternam [1 Tim 6.12], quia nemo coronabitur a Deo, nisi qui legitime certaverit [2 Tim 2.5].
Sicher also, Soldat Christi, guter Kampf des Glaubens, damit Du das ewige Leben ergreifst, weil niemand wird von Gott gekrönt, wenn er nicht rechtmäßig gekämpft hat.
8) Non sis piger in Dei servitio, sed coge carnem tuam anime tuae servire, et tibi ipsi vim facias [Cf. Mt 11.12, Lc 16.16].
Nicht sei träge im Dienst Gottes, aber bezwinge Dein Fleisch Deiner Seele zu dienen, und Du sollst Dir selbst Kraft geben.
9) Quia omnes electi eligunt hic ad horam adversa pati, ut illic cum Deo in perpetuum regnent.
Weil alle Erwählten erwählen hier zur Stunde die Widersacher/Feinde oder den Feind/Widersacher zu erdulden , damit sie dort mit Gott auf Dauer herrschen mögen.
10) Hic regnare nolunt in terris, ut regnare possint in celis.
Hier auf Erden wollen sie nicht herrschen, damit sie im Himmel herrschen können.