Latein Wörterbuch - Forum
Potest tibi diabolus excitare - Bitte meine Übersetzung auf Fehler kontrollieren. DANKE!!! — 868 Aufrufe
mystica am 20.2.19 um 14:34 Uhr (Zitieren)
Bitte meine Übersetzung auf Fehler kontrollieren. DnKE!!!

1) Potest tibi diabolus excitare libidinis motum, sed in te est si volueris dare vel negare assensum.

Es kann Dir der Teufel die Erregung der Lust entfachen, aber an Dir ist es, ob Du wolltest nachgeben oder die Genehmigung verweigern.

2) Quotiens temptationibus resistis, tot coronas a Deo mereberis autem tibi, quicumque es, qui deliberas redire ad lutum, reverti ad vomitum [cf. 2 Pt 2.22], abire retrorsum, pedem tuum retrahere de paradiso.

Wie viel von den Versuchungen Du widerstehst, so viele Kronen wirst Du von Gott verdienen, aber Dir, von welcher Art Du bist, der meint, zum Schmutz zurückzukehren/ umzukehren zum Auswurf/Erbrechen, rückwärts weg zu gehen, seinen Fuß vom Paradies abzuziehen.

3)Dic mihi, frater, de quo debet te Deus remunerare si propter eum non vis sustinere.

Sag mir, Bruder, womit soll Gott Dich entlohnen, wenn Du nicht wegen ihm ausharren willst.

4) Noli esse olla fluctuans super aquas sed esto firmus et stabilis in via Domini, et in veritate sensus tui [Sir 5.12].

Nicht sei der Krug abgeneigt, der auf Wasser ausgeschwengt ist, aber sei fest und stark auf dem Weg des Herrn, und in der Wahrheit Deines Sinnes.

5) Nam qui iugum Christi [Mt 11.29] abicit infelix est, et maledictus erit omnis qui a Deo fugit.

Denn, wer das Joch Christi abwirft, ist unglücklich und es wird jeder verdammt, der von Gott flieht.

6) Ideo, carissime, ne respicias retro, et noli cogitare quae sunt mundi [cf. 1 Cor.7.32f], ne retrahant te ad se, sed cogita quae sunt gaudia caeli, ad quae invitatus et vocatus es.

Deshalb, o Liebster, blicke nicht zurück, und nicht wolle zurückblicken, was auf der Welt sei, nicht dass sie Dich zu sich ziehen, sondern bedenke, was die himmlischen Freuden sind, zu welchem, Du eingeladen und berufen bist.

7) Certa ergo, miles Christi, bonum certamen fidei, ut apprehendas vitam eternam [1 Tim 6.12], quia nemo coronabitur a Deo, nisi qui legitime certaverit [2 Tim 2.5].

Sicher also, Soldat Christi, guter Kampf des Glaubens, damit Du das ewige Leben ergreifst, weil niemand wird von Gott gekrönt, wenn er nicht rechtmäßig gekämpft hat.

8) Non sis piger in Dei servitio, sed coge carnem tuam anime tuae servire, et tibi ipsi vim facias [Cf. Mt 11.12, Lc 16.16].

Nicht sei träge im Dienst Gottes, aber bezwinge Dein Fleisch Deiner Seele zu dienen, und Du sollst Dir selbst Kraft geben.

9) Quia omnes electi eligunt hic ad horam adversa pati, ut illic cum Deo in perpetuum regnent.

Weil alle Erwählten erwählen hier zur Stunde die Widersacher/Feinde oder den Feind/Widersacher zu erdulden , damit sie dort mit Gott auf Dauer herrschen mögen.

10) Hic regnare nolunt in terris, ut regnare possint in celis.

Hier auf Erden wollen sie nicht herrschen, damit sie im Himmel herrschen können.
Re: Potest tibi diabolus excitare - Bitte meine Übersetzung auf Fehler kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 20.2.19 um 17:51 Uhr (Zitieren)
@mystica: Ein Tipp vorweg--> wenn du kürzere Texte postest, ist die Bereitschaft zur Hilfe allgemein größer. Ich mach mich dennoch dran.
Re: Potest tibi diabolus excitare - Bitte meine Übersetzung auf Fehler kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 20.2.19 um 18:12 Uhr (Zitieren)
Unter Vorbehalt:
1. Warum schreibst du Du und Dir groß? Es ist doch kein persönlicher Brief.
volueris ( Fut.II) würde ich mit Indikativ Präsens übersetzen.
2. quotiens= wie oft
autem tibi (est)= aber es liegt an dir
4. Noli esse olla fluctuans = Sei kein auf den Wellen treibender Topf
6.noli cogitare ….= denke nicht über weltliche Dinge
7 certa= Imperativ von certare= kämpfen
nisi qui= außer dem, der....
9 adversa= Neutrum Plural
Re: Potest tibi diabolus excitare - Bitte meine Übersetzung auf Fehler kontrollieren. DANKE!!!
mystica am 21.2.19 um 9:12 Uhr (Zitieren)
Salve lieber Klaus!

Danke für den Deinen guten Rat, dass ich nicht zu viel Text zur Übersetzungskontrolle posten soll, den ich gerne befolgen will. Ich hoffe, dass dann mir auch mehr Leser bei der Übersetzung behilflich sein werden.

1) Ich habe bei der 2. Pers. Singular die Großschreibung gewählt, um deutlich werden zu lassen, dass die Ermahnung des Bernhard v. Clairvaux eine persönliche Anrede an einen jungen Mönch ist. Was denkst Du darüber?

Tausend Dank für Deine schnellen Korrekturen, die ich sehr zu schätzen weiß und die mir sehr bei meinen Studien weiterhelfen.
Maximas gratias tibi ago!
Vale,
Mystica
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@mystica: Ein Tipp vorweg--> wenn du kürzere Texte postest, ist die Bereitschaft zur Hilfe allgemein größer. Ich mach mich dennoch dran.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.