Latein Wörterbuch - Forum
quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret? — 1062 Aufrufe
hallo
frage zu ovid: Versteht jemand diesen Satz´? (Übersetzungen findet man ja online zu genüge)
quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
1. Frage: warum erepta fuisses - was für eine Form und warum?
2. Weniger der Si-Satz als der Folgesatz ist für mich ein Rätsel. Kann jemand den gordischen Knoten entwirren?
LG MAX
Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
senex am 22.2.19 um 12:53 Uhr (
Zitieren )
„quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?“
Wer ist bei Dir, wenn ohne mich Du vom Schicksal entrissen gewesen wärest, jetzt meine Seele um zu trösten, wäre da...
Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
commentator am 22.2.19 um 13:19 Uhr (
Zitieren )
Wer ist bei Dir, wenn ohne mich Du vom Schicksal entrissen gewesen wärest, jetzt meine Seele um zu trösten, wäre da. ..
Wie kommst du auf diesen Unsinn?Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
senex am 22.2.19 um 14:29 Uhr (
Zitieren )
@commentator
Salve, mi amice care, hoc verba non scripsi, sed verba illius poetae Ovidii! Quod scripsit, scripsit!
Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
hoc verba
???Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
@ TG
soweit erstmal danke.
@alle anderen - bitte nicht untereinande beleidigen. Hatt hier jemand einen konstruktiven Vorschlag und versteht den Satz??
Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
Man könnte zunächst die Worte so zusammen stellen:
Quis animus tibi nunc foret, miseranda, si sine me fatis erepta fuisses?
--> Welches Gefühl hättest du nun, du Beklagenswerte, wenn du ohne mich dem Verderben entrissen worden wärst?
Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
achso also ist quis nicht substantivisch sondern adjektivisch?
Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
logicus am 23.2.19 um 18:37 Uhr (
Zitieren )
Wie willst du sonst animus unterbringen?
Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
Montrealed am 24.2.19 um 11:13 Uhr (
Zitieren )
Wer wäre Dir Unterstützung, wenn Du, Erbarmungswürdige, ohne mich dem Untergang entrissen worden wärest?
Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
Wer wäre Dir Unterstützung,
animus = Unterstützung ??
Sinn im Kontext ?? Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
@ Klaus
Vielen Dank, großartige Hilfe :)
Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
Zitat von max am 24.2.19, 12:54 @ Klaus
Vielen Dank, großartige Hilfe :)
Lobe nicht zu früh, quis ist ja substantivisch gebraucht,
also: "Wer wäre dein animus ( jetzt such dir von den zahllosen Bedeutungen für animus den treffendsten aus.
Re: quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses, nunc animus, miseranda, foret?
incognito am 27.2.19 um 11:45 Uhr (
Zitieren )
Vielleicht hilft die englische Übersetzung aus der Loeb Classical Library ein wenig weiter:
„What would be your feelings, now, poor soul, if the fates had willed that you be rescued all alone?“